Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a man standing there, close to the trunk of one of the trees and rather behind it. За стволом одного из тополей стоял мужчина.
As I stared down he left his hiding place and sliding from tree to tree began to make his way silently and more rapidly than it sounds toward the rear and No Man's Land. Затем, скрываясь то за одним деревом, то за другим, он стал пробираться к ничейной земле.
When he had left the poplars he abandoned all caution and commenced to move rapidly toward the rear. Добравшись до нее, он перестал скрываться и быстро пошел в сторону ее задней части.
Who he was, whether tall or short, heavy or lean, I could not tell. Кто это был, как он выглядел, высокий или маленький, худой или полный, мне было не видно.
I stood by the window, stunned with astonishment. Я стояла у окна и удивлялась.
Before me was the Lancaster house, shrouded in trees save for that side entrance and for the roof which rose above them. Передо мной находился дом Ланкастеров, закрытый деревьями, за исключением боковой двери и крыши, которая возвышалась над ними.
It was dark, except for the faint light in Mr. Lancaster's bathroom which he always kept on. Было темно, только в спальне мистера Ланкастера, как всегда, горел ночник.
Only when my eyes traveled to the roof did I see anything unusual, and then my previous astonishment turned to real alarm. Я посмотрела на крышу и увидела там такое, что мое удивление перешло в беспокойство.
There was another man up there. A figure, anyhow. It was not erect. На крыше был еще один человек.
It was crawling on hands and knees, slowly and cautiously; and now and then it seemed to stop and to peer over the edge to where the mansard of the third floor ended in a gutter. Он тихонько полз на коленях, опираясь о крышу руками. Время от времени останавливался и смотрел вверх на сток мансарды, располагающейся на третьем этаже.
There was something so deliberate and dreadful about the whole thing, outlined as it was against the moon, that at first I could scarcely move. Вся эта сцена, освещенная луной, была настолько страшной, что некоторое время я не могла пошевелиться.
Then at last I got myself under control and rushing down to the telephone, called the Lancaster house. Затем все же взяла себя в руки и побежала вниз, чтобы позвонить Ланкастерам по телефону.
It was Emily who answered, her voice heavy and thick with sleep. К телефону подошла Эмили. Голос ее был сонным.
"What is it?" she said. - Что случилось? Кто это?
"It's Louisa Hall, Miss Emily." - Это Луиза Холл, мисс Эмили.
"Good heavens, Louisa! Is anything wrong? - Господи, Луиза, что-то случилось?
I've had a sleeping powder, and I'd just got to sleep." Я выпила снотворное и только что уснула.
"Listen, Miss Emily. Please don't be frightened, and don't make a noise or anything. - Послушайте, мисс Эмили, не бойтесь и не шумите.
I think there's someone on your roof." На вашей крыше какой-то человек.
"On the roof?" she said dully. "Are you sure?" - На крыше? Ты уверена? - спросила она довольно безразличным голосом.
"Yes. - Да.
He must have used a ladder to get there. Он, наверно, залез туда по стремянке.
If you'll waken someone and take away the ladder you'll have him trapped, and I'll get the police." Разбудите кого-нибудь и попросите убрать лестницу. Тогда он не сможет спуститься, а я позвоню в полицию.
She made no immediate reply. She seemed to be standing there, undecided and heavy with whatever narcotic had been given her. But at last she spoke again. Она не сразу ответила мне, поскольку была в нерешительности, тем более что снотворное мешало ей думать.
"I can't believe it; but I'll tell Margaret." - Не могу этому поверить, но скажу Маргарет.
She did not even hang up the receiver, and I wondered what had happened. Он даже не положила трубку. Что же там происходит?
Then I heard the sound of her rather heavy footsteps in the hall, and knew that she was on her way to call Margaret. Потом услышала ее довольно тяжелые шаги в коридоре и поняла, что она идет к Маргарет.
When I went back to look at the roof the figure was gone. Когда я снова подошла к окну, мужчины на крыше не было.
Perhaps through the open windows it had heard the shrill sound of the telephone bell. Возможно, через открытое окно он услышал телефонный звонок.
Indeed now I think there is no doubt of it. Теперь я в этом просто уверена.
Anyhow that part of the roof which I could see was empty; and when I had reached the street and located the officer who was still on duty around the Lancaster house, we could find no sign of any ladder whatever. Во всяком случае, та часть крыши, которую я могла видеть, была пустой. А когда я вышла на улицу и нашла полицейского, который все еще дежурил у дома Ланкастеров, мы с ним не нашли никакой лестницы.
The officer was skeptical. Полицейский был настроен скептически.
"Maybe you dreamed it, miss." - Может быть, вам это приснилось, мисс?
"Dreamed it? - Приснилось?
I haven't even been to bed!" Да я еще не ложилась спать!
He eyed me in the moonlight. Он внимательно посмотрел на меня.
"Keep pretty late hours around here, don't you? - Вы довольно поздно засиделись. Здесь так не принято.
For a quiet place." Такое спокойное место.
"Perhaps you consider it quiet. - Для вас, может быть, и спокойное.
Personally I don't." Для меня - нет.
Margaret joined us on the front porch then, and was as much at a loss as we were. Маргарет вышла на парадное крыльцо и подошла к нам. Она тоже сомневалась.
"It doesn't seem possible, Louisa," she said, with a worried frown. - Это невероятно, Луиза, - сказала она взволнованно.
"I got Father's revolver, and Emily and I went up to the cedar room. - Я взяла револьвер папы, и мы с Эмили пошли в комнату, где обычно стоит лестница.
The ladder is where it ought to be, and nothing has been disturbed." Она на месте. Ничего не тронуто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x