Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, every man to his taste; every woman too," he added. У каждого мужчины свой вкус, как, впрочем, и у женщины.
"And now, shall I go up and see what you put into that can? А теперь, может быть, мне стоило бы подняться наверх и посмотреть, что вы положили в контейнер для мусора?
Or will you tell me?" Или вы сами мне скажете?
"You are not a policeman?" - А вы не полицейский?
"Are you insulting me, young woman?" - Вы хотите оскорбить меня, молодая леди?
But his eyes were sober enough. Он шутил, но глаза у него были серьезными.
"Look here," he said, "can't we go into the laundry and sit on the tubs or something? - Послушайте, не можем ли мы пройти в прачечную и сесть там на ванну или корыто?
You and I have some matters to discuss, and I've got a stiff leg from that fall." Нам с вами нужно кое-что обсудить, а я вывихнул ногу, когда взорвался.
And when I hesitated: "Jim is counting on you, Miss Lou; on you and me. - Я заколебалась, и он добавил: - Джим на вас рассчитывает, мисс Лу. На вас и на меня.
He's in a pretty tight place." Положение у него аховое.
Then and there I made up my mind, and I went back into the wood cellar and got the glove. I simply handed it to him. Тут я решилась, пошла обратно в сарай, взяла перчатку и протянула ему.
"I didn't put anything into the trash can. - Я ничего не бросала в контейнер.
I got this out of it," I said shakily, "and it can send Jim Wellington to the chair." Только вынула из него вот это, - сказала я дрожащим голосом. - Это может отправить Джима на электрический стул.
He took it and examined it. Он взял у меня перчатку и стал ее рассматривать.
Then without another word he led the way back into the laundry, and while I sat on a box and he used the ironing table (all the Crescent irons its table linens on a table) I told him the whole story. Затем без лишних слов направился в прачечную. Я села на ящик, а он на гладильный стол. Все жители Полумесяца гладят свое белье на гладильных столах. Я рассказала ему все, что знала.
When I had finished he did as Mother had done. He put the glove to his nose and sniffed. Когда закончила, он сделал то, что сделала моя мама: поднес перчатку к носу и стал обнюхивать.
"Boot polish, of course," he said. "And something else too," he added with delicacy. - Гуталин, конечно, и еще что-то.
"Well, it's hard to believe, isn't it? Трудно поверить, но это так.
Yet there it is." Это оно.
"There what is?" - Что оно?
"Our case. - Наше дело.
I wonder-" he checked himself, and smiled at me. Интересно... - он замолчал, улыбаясь.
"You've given Jim a break tonight," he said. "The first he's had, and he certainly needed it. - Сегодня вечером вы дали Джиму первый шанс, который так был ему нужен.
Now go over it again, and let me listen." А теперь расскажите мне все еще раз.
So I did, and he sat awkwardly on the laundry table and took it all in without a word. Я рассказывала, а он сидел в неудобной позе на столе и внимательно слушал, не проронив ни слова.
When I had finished he nodded, put the glove into his pocket and then slid to his feet. Когда я закончила, он кивнул мне, положил перчатку в карман и встал.
"Good work, Miss Lou. - Вы прекрасно поработали, мисс Лу.
It would be interesting to know just how Margaret Lancaster found it, and whether she's getting rid of it out of pure altruism or not. Интересно было бы узнать, где Маргарет Ланкастер нашла ее и почему от нее избавилась? Из-за добрых чувств или еще почему-то?
But that can wait. The main thing is that we've got it. У нас будет много работы.
We have a long way to go, little lady; it's going to be darned hard to prove Jim's innocence. Очень трудно доказать невиновность Джима.
But that's what I'm here for, and you too, I gather." Но для этого я здесь. И вы тоже, думаю.
"I'd do anything I can," I said shakily, and suddenly burst into tears. - Я сделаю все, что смогу, - уверила я его. Г олос мой дрожал. Вдруг я заплакала.
He came over then and patted me on the shoulder, and I was conscious that there still hung about him a faint odor of scorched hair. Он подошел ко мне, похлопал по плечу, и я почувствовала, что от него все еще пахло горелым.
In spite of myself that made me smile, and he touched his eyebrows ruefully. Я улыбнулась. Он дотронулся до своих обгоревших бровей.
"I admit I've lost something in looks," he said. - Согласен, я не очень хорошо выгляжу.
"You may not believe it possible, but it's true. Вы можете мне не поверить, но я симпатичный парень.
Just now I'm glad it's a cool night, for lacking my eyebrows I'm like a house that has lost its eaves!" И рад, что сейчас темно, поскольку без бровей я, как дом без карниза.
His nonsense gave me back my control, which is no doubt what he intended. But he was noncommittal about himself and his presence there. Глупости, которые он говорил, помогли мне прийти в себя.
It seemed that his home was somewhere else. А он именно этого добивался.
"I'm here because Jim is in trouble," he said lightly. - Я здесь потому, что Джиму плохо.
"Frat brother, you know; the good old grip and the magic word. Мы с ним члены одного братства. Рукопожатие, клятва и все такое.
Which, by the way, in this case is silence." Кстати, мы поклялись молчать об этом.
That was my second encounter with Mr. Herbert Ranchester Dean, usually referred to by Helen as Bertie Dean; the criminologist who, working with our own police, finally solved our crimes. Это была моя вторая встреча с мистером Гербертом Рэнчестером Дином, которого Хелен называла Берти. Он был криминалистом и, работая вместе с полицией, смог в конце концов раскрыть это дело.
Not for some days was I to know his profession, nor for weeks of that laboratory of his which, when I finally saw it, looked not unlike the one where Mother goes annually for her various tests. Но я тогда не знала, чем он занимается, не знала о его лаборатории, которая, когда я там все же побывала, очень напомнила мне место, куда мама сдавала свои анализы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x