"Well, every man to his taste; every woman too," he added. |
У каждого мужчины свой вкус, как, впрочем, и у женщины. |
"And now, shall I go up and see what you put into that can? |
А теперь, может быть, мне стоило бы подняться наверх и посмотреть, что вы положили в контейнер для мусора? |
Or will you tell me?" |
Или вы сами мне скажете? |
"You are not a policeman?" |
- А вы не полицейский? |
"Are you insulting me, young woman?" |
- Вы хотите оскорбить меня, молодая леди? |
But his eyes were sober enough. |
Он шутил, но глаза у него были серьезными. |
"Look here," he said, "can't we go into the laundry and sit on the tubs or something? |
- Послушайте, не можем ли мы пройти в прачечную и сесть там на ванну или корыто? |
You and I have some matters to discuss, and I've got a stiff leg from that fall." |
Нам с вами нужно кое-что обсудить, а я вывихнул ногу, когда взорвался. |
And when I hesitated: "Jim is counting on you, Miss Lou; on you and me. |
- Я заколебалась, и он добавил: - Джим на вас рассчитывает, мисс Лу. На вас и на меня. |
He's in a pretty tight place." |
Положение у него аховое. |
Then and there I made up my mind, and I went back into the wood cellar and got the glove. I simply handed it to him. |
Тут я решилась, пошла обратно в сарай, взяла перчатку и протянула ему. |
"I didn't put anything into the trash can. |
- Я ничего не бросала в контейнер. |
I got this out of it," I said shakily, "and it can send Jim Wellington to the chair." |
Только вынула из него вот это, - сказала я дрожащим голосом. - Это может отправить Джима на электрический стул. |
He took it and examined it. |
Он взял у меня перчатку и стал ее рассматривать. |
Then without another word he led the way back into the laundry, and while I sat on a box and he used the ironing table (all the Crescent irons its table linens on a table) I told him the whole story. |
Затем без лишних слов направился в прачечную. Я села на ящик, а он на гладильный стол. Все жители Полумесяца гладят свое белье на гладильных столах. Я рассказала ему все, что знала. |
When I had finished he did as Mother had done. He put the glove to his nose and sniffed. |
Когда закончила, он сделал то, что сделала моя мама: поднес перчатку к носу и стал обнюхивать. |
"Boot polish, of course," he said. "And something else too," he added with delicacy. |
- Гуталин, конечно, и еще что-то. |
"Well, it's hard to believe, isn't it? |
Трудно поверить, но это так. |
Yet there it is." |
Это оно. |
"There what is?" |
- Что оно? |
"Our case. |
- Наше дело. |
I wonder-" he checked himself, and smiled at me. |
Интересно... - он замолчал, улыбаясь. |
"You've given Jim a break tonight," he said. "The first he's had, and he certainly needed it. |
- Сегодня вечером вы дали Джиму первый шанс, который так был ему нужен. |
Now go over it again, and let me listen." |
А теперь расскажите мне все еще раз. |
So I did, and he sat awkwardly on the laundry table and took it all in without a word. |
Я рассказывала, а он сидел в неудобной позе на столе и внимательно слушал, не проронив ни слова. |
When I had finished he nodded, put the glove into his pocket and then slid to his feet. |
Когда я закончила, он кивнул мне, положил перчатку в карман и встал. |
"Good work, Miss Lou. |
- Вы прекрасно поработали, мисс Лу. |
It would be interesting to know just how Margaret Lancaster found it, and whether she's getting rid of it out of pure altruism or not. |
Интересно было бы узнать, где Маргарет Ланкастер нашла ее и почему от нее избавилась? Из-за добрых чувств или еще почему-то? |
But that can wait. The main thing is that we've got it. |
У нас будет много работы. |
We have a long way to go, little lady; it's going to be darned hard to prove Jim's innocence. |
Очень трудно доказать невиновность Джима. |
But that's what I'm here for, and you too, I gather." |
Но для этого я здесь. И вы тоже, думаю. |
"I'd do anything I can," I said shakily, and suddenly burst into tears. |
- Я сделаю все, что смогу, - уверила я его. Г олос мой дрожал. Вдруг я заплакала. |
He came over then and patted me on the shoulder, and I was conscious that there still hung about him a faint odor of scorched hair. |
Он подошел ко мне, похлопал по плечу, и я почувствовала, что от него все еще пахло горелым. |
In spite of myself that made me smile, and he touched his eyebrows ruefully. |
Я улыбнулась. Он дотронулся до своих обгоревших бровей. |
"I admit I've lost something in looks," he said. |
- Согласен, я не очень хорошо выгляжу. |
"You may not believe it possible, but it's true. |
Вы можете мне не поверить, но я симпатичный парень. |
Just now I'm glad it's a cool night, for lacking my eyebrows I'm like a house that has lost its eaves!" |
И рад, что сейчас темно, поскольку без бровей я, как дом без карниза. |
His nonsense gave me back my control, which is no doubt what he intended. But he was noncommittal about himself and his presence there. |
Глупости, которые он говорил, помогли мне прийти в себя. |
It seemed that his home was somewhere else. |
А он именно этого добивался. |
"I'm here because Jim is in trouble," he said lightly. |
- Я здесь потому, что Джиму плохо. |
"Frat brother, you know; the good old grip and the magic word. |
Мы с ним члены одного братства. Рукопожатие, клятва и все такое. |
Which, by the way, in this case is silence." |
Кстати, мы поклялись молчать об этом. |
That was my second encounter with Mr. Herbert Ranchester Dean, usually referred to by Helen as Bertie Dean; the criminologist who, working with our own police, finally solved our crimes. |
Это была моя вторая встреча с мистером Гербертом Рэнчестером Дином, которого Хелен называла Берти. Он был криминалистом и, работая вместе с полицией, смог в конце концов раскрыть это дело. |
Not for some days was I to know his profession, nor for weeks of that laboratory of his which, when I finally saw it, looked not unlike the one where Mother goes annually for her various tests. |
Но я тогда не знала, чем он занимается, не знала о его лаборатории, которая, когда я там все же побывала, очень напомнила мне место, куда мама сдавала свои анализы. |