"I know what I'm after. That's something." And over Mr. Dalton's odd and angry explanation: |
- Я знаю, что ищу, не беспокойся и найду их!", а также странным и раздраженным объяснением мистера Дэлтона: |
"If you'd been any sort of wife to me." |
"Если бы ты была мне женой!" |
And her statement that the police couldn't hold her, not for a minute. |
Странным было и заявление о том, что полиция не будет задерживать ее, ни на одну минуту. |
"Intimating of course that we could hold him," he said pinching his lip again. |
- Она, конечно, имела в виду, что мы задержим его, - сказал инспектор, пощипывая губу. |
"Well, that's interesting to say the least. |
- Да, это интересно, если не сказать больше. |
You're sure she said them?" |
Вы уверены, что она сказала "их"? |
1I'll find them'?" |
Я найду их? |
"Absolutely certain." |
- Уверена. |
"And young Talbot suspects Peggy of knowing something! |
- А молодой Тэлбот подозревает, что Пегги что-то знает! |
Well, she could have got an impression of the lock to the chest, that's sure. |
Она, конечно, могла снять оттиск с замка на сундуке, это точно. |
When was it that Talbot saw Mr. Dalton around the shed?" |
Это Тэлбот видел Дэлтона у сарая? |
"Early yesterday morning. |
- Вчера рано утром. |
The morning of the crime." |
В день убийства. |
"And what was Talbot doing there himself?" |
- А что там делал сам Тэлбот? |
"He was looking for a lost golf ball. |
- Искал мяч для игры в гольф. |
Both he and Mr. Dalton often practice short shots back there." |
Он и мистер Дэлтон часто тренируют там удары на короткие дистанции. |
The Inspector got up and held out a large capable hand. |
Инспектор поднялся и протянул мне свою крупную руку. |
"Thank you," he said. |
- Спасибо, - сказал он. |
"I know this hasn't been easy. |
- Я знаю, что это было нелегко. |
But if Dalton is mixed up in this it's time we knew it. |
Но если Дэлтон замешан, я должен знать. |
I'll keep you out of it, of course. |
Конечно, я не скажу, что это вы сообщили об этом. |
They needn't know who overheard them. |
Им не обязательно знать, кто слышал их разговор. |
We've got to remember too that it may be only a jealous woman, hot on a trail of nothing more than a letter or two! |
Не стоит также забывать, что миссис Дэлтон очень ревнивая женщина. Возможно, она искала какое-нибудь письмо или пару писем! |
I suppose you don't know why they live the way they do? |
Вы не знаете, почему они так относятся друг к другу? |
Not speaking and all that?" |
Почему не разговаривают? |
"There may have been somebody else. |
- Возможно, у него кто-то был. |
But that's years ago, of course." |
Но очень давно. Много лет назад. |
"It takes a jealous woman to hold a grudge, Miss Hall. |
- Нужно быть очень ревнивой, чтобы до сих пор помнить об этом, мисс Холл. |
They seem to get some sort of a kick out of it. |
Мне кажется, что это доставляет им удовольствие. |
But one thing's sure: she wasn't jealous of old Mrs. Lancaster!" |
Но ясно одно: она его бесспорно не ревновала к старушке Ланкастер! |
He said only one more thing that night that I recall, and that was partly to himself. |
В этот вечер он сказал еще одно, как бы сам себе. |
"What I don't understand," he said, "is about the key to that chest. |
- Не понимаю, что случилось с ключом от этого сундука. |
The only object in doing away with it would seem to be to gain time; for an escape, maybe, or to get rid of the gold. |
Спрятать ключ можно было только с одной целью - выиграть время. Чтобы скрыться или избавиться от золота. |
But nobody connected with the case so far has apparently made a move to do either!" |
Но никто, связанный с этим делом, не двинулся с места, чтобы сделать это! |
From which I gathered that perhaps we were all being more closely watched than we suspected. |
И я поняла, что за нами следят гораздо более внимательно, чем мы думаем. |
Chapter XV |
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
THE INSPECTOR HAD GIVEN me plenty to think about after he had gone. |
Когда инспектор ушел, мне было о чем подумать. |
Once more I went over in my mind the Lancaster household and what I knew of it: over Mr. Lancaster taking his daily walk, and Emily living her vicarious life out of a loan library, and Margaret holding desperately to her youth. |
Я еще раз перебрала в памяти все, что знала о ежедневных прогулках мистера Ланкастера, об Эмили, живущей жизнью героев книг, которые она берет в библиотеке, о Маргарет, безнадежно цепляющейся за свою молодость. |
Over Peggy too, cheerful and pretty, and maybe carried away by Mr. Dalton and the attentions of a gentleman. |
Подумала также о Пегги, веселой и хорошенькой, возможно, увлеченной мистером Дэлтоном, его джентльменскими ухаживаниями. |
But it was only the same vicious circle. |
Но это был все тот же порочный круг. |
Who among them all would have done so terrible a thing, or could have done it? |
Кто из них мог бы совершить такое ужасное преступление? |
And how was it possible for any criminal literally smeared with blood to have escaped out of a locked and bolted house into a brilliant summer day, without being discovered at once? |
И как мог преступник, который должен был быть весь измазан в крови, выбежать из закрытого на замки и болты дома в солнечный августовский день и не был никем замечен? |
Mary came in at half past eleven, an hour which would have shocked Mother, and I waited until both she and Annie had gone safely up to bed. |
Мэри вернулась в половине двенадцатого. Мама была бы возмущена, если бы узнала. Я подождала, пока она и Энни легли спать. |
Then I went out to the kitchen porch on my rather grisly errand. |
Потом вышла на кухонное крыльцо, чтобы совершить свое довольно неприятное дело. |
I found myself oddly nervous and apprehensive. |
Я очень нервничала и чего-то боялась. |
The excitement of the day before had vanished, and with it much of my courage. |
Возбуждение, охватившее меня день назад, исчезло, а с ним и отвага. |
The fact that the night was bright, with a clear cold moon, only seemed to make matters worse. |
То, что ночь была светлая, лунная, еще более усугубляло дело. |