Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And perhaps it was as a result of those reflections that I took a book that night and went down to the library. Возможно, в результате всех этих размышлений и воспоминаний я взяла книжку, которую читала, и отправилась в библиотеку.
By years of custom, on nights when Mother has gone to bed early I have sat in my room with the door open, in case she might need something. Обычно вечерами, когда мама рано ложилась спать, я сидела в своей комнате с открытой дверью на случай, если ей что-то понадобится.
Now I went down and turned on all the lamps. Теперь же я спустилась на первый этаж и зажгла все люстры.
Not the few we ordinarily use, but all of them. Не несколько лампочек, как мы это делали обычно, а все.
And it was into this blaze of light that, at ten-thirty, Annie showed Inspector Briggs. И среди этого ослепительного света в половине одиннадцатого в сопровождении Энни появился инспектор Бриггс.
He came in, pinching his lip thoughtfully, and with a faintly deprecatory smile. Он вошел, задумчиво пощипывая верхнюю губу и несколько осуждающе улыбаясь.
"Sorry to bother you again, Miss Hall." - Извините, что опять беспокою вас, мисс Холл.
"That's all right. I'm interested, naturally, if that word is strong enough. - Все в порядке, инспектор.
That's a good chair, Inspector." Садитесь, это удобное кресло.
He sat down, remarking that the night was cold and the room warm; and then said rather abruptly that he had dropped Jim Wellington at his house on his way in. Он сел, заметив, что ночь холодная, а в комнате тепло, но потом вдруг сказал, что подбросил Джима Веллингтона домой.
"I thought you'd like to know," he said, rather too casually. - Думаю, вам интересно это узнать, - заметил он небрежно.
"I can't see why you took him in the first place," I said. - Не понимаю, почему вы вообще его забирали, -сказала я.
"Well," he replied, smiling again, "the police aren't miracle workers. - Знаете ли, полицейские не кудесники, они просто трудяги, делают все, что могут.
They are only a hard-working plodding lot at the best, and the fact that we've released Wellington doesn't mean so much at that. И то, что мы отпустили Веллингтона, ничего не значит.
The plain fact is that we've got a fair case against him now, but nothing to take before a jury. Дело в том, что у нас есть на него довольно хороший материал, но через присяжных это не пройдет.
There's a difference, Miss Hall!" Вот в чем дело, мисс Холл!
"And you've come here for help?" - И вы пришли сюда за помощью?
He shook his head cheerfully. Он весело покачал головой.
"No," he said. - Нет.
"I hadn't meant to come here at all, but I saw the lights, and you're an intelligent young woman and as near to a witness as we've got. Я вообще не собирался сюда приходить, но увидел свет в окнах. А вы умная молодая женщина и, можно сказать, наш свидетель.
I'd like to know, of course, what you dropped on the pavement last night and went back for, but I suppose you won't tell me, eh?" И мне, конечно, хотелось бы узнать, что вы уронили на тротуар прошлой ночью и почему вернулись, чтобы поднять это. Но вы ведь не скажете мне, что это было?
"My handkerchief." - Мой носовой платок.
"You would swear to that, on the witness stand. Under oath?" - А вы поклянетесь в суде, что это был носовой платок?
I was silent, and he nodded. Я ничего не ответила, и он кивнул головой.
"You see what we're up against," he said. - Вот видите, как нам приходится работать, -сказал он.
"I'll not try to bully you. - Не хочу вас запугивать.
Whatever it was, you've probably destroyed it anyhow. Что бы это ни было, вы, вероятно, уже уничтожили этот предмет.
But it's just possible that that sort of silence can send the wrong person to the chair. Но, вполне возможно, такое молчание, как ваше, может привести на электрический стул невинного человека.
You might think it over. Подумайте об этом.
Our man thinks it was an envelope of some sort." Наш человек говорит, что это был конверт.
And when I still said nothing, he went on: Я молчала, и тогда он сказал:
"We've followed up Daniels, the street cleaner you spoke of. - Я проверил Дэниелса, дворника, о котором вы говорили.
Nothing doing there, no blood, no indications whatever, no police record. У него все чисто. Никаких следов крови, ничего. Судимости у него нет.
He's a quiet man, rather eccentric, living alone on a street behind the hospital. Спокойный человек, несколько эксцентричный.
Has lived where he is for the last ten years with no interruptions. Живет один на улице, что за госпиталем, вот уже десять лет.
Got a bit of shrapnel in his leg in the war. На войне ранен шрапнелью в ногу.
Seems to have volunteered early in spite of his age, and not to have asked for any compensation since. Пошел на фронт добровольцем, несмотря на возраст, а теперь не требует за это никаких преимуществ.
Rather likeable chap, but reticent. Довольно приятный человек, но замкнутый.
Better than his job, I imagine, although he doesn't say so. Мог бы найти себе работу получше по его способностям, хотя и не говорит об этом.
In these times a man takes what he can get." Но в наше время человек бывает доволен, если у него есть хоть какая-то работа.
"So, because you like him, you would rather suspect Jim Wellington! - Значит, этот человек вам нравится. Поэтому вы готовы подозревать в убийстве Джима Веллингтона!
Is that it?" Разве я не права?
He grinned. Он улыбнулся.
"Well," he said, "you see this shrapnel lamed him. - Видите ли, он хромой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x