And perhaps it was as a result of those reflections that I took a book that night and went down to the library. |
Возможно, в результате всех этих размышлений и воспоминаний я взяла книжку, которую читала, и отправилась в библиотеку. |
By years of custom, on nights when Mother has gone to bed early I have sat in my room with the door open, in case she might need something. |
Обычно вечерами, когда мама рано ложилась спать, я сидела в своей комнате с открытой дверью на случай, если ей что-то понадобится. |
Now I went down and turned on all the lamps. |
Теперь же я спустилась на первый этаж и зажгла все люстры. |
Not the few we ordinarily use, but all of them. |
Не несколько лампочек, как мы это делали обычно, а все. |
And it was into this blaze of light that, at ten-thirty, Annie showed Inspector Briggs. |
И среди этого ослепительного света в половине одиннадцатого в сопровождении Энни появился инспектор Бриггс. |
He came in, pinching his lip thoughtfully, and with a faintly deprecatory smile. |
Он вошел, задумчиво пощипывая верхнюю губу и несколько осуждающе улыбаясь. |
"Sorry to bother you again, Miss Hall." |
- Извините, что опять беспокою вас, мисс Холл. |
"That's all right. I'm interested, naturally, if that word is strong enough. |
- Все в порядке, инспектор. |
That's a good chair, Inspector." |
Садитесь, это удобное кресло. |
He sat down, remarking that the night was cold and the room warm; and then said rather abruptly that he had dropped Jim Wellington at his house on his way in. |
Он сел, заметив, что ночь холодная, а в комнате тепло, но потом вдруг сказал, что подбросил Джима Веллингтона домой. |
"I thought you'd like to know," he said, rather too casually. |
- Думаю, вам интересно это узнать, - заметил он небрежно. |
"I can't see why you took him in the first place," I said. |
- Не понимаю, почему вы вообще его забирали, -сказала я. |
"Well," he replied, smiling again, "the police aren't miracle workers. |
- Знаете ли, полицейские не кудесники, они просто трудяги, делают все, что могут. |
They are only a hard-working plodding lot at the best, and the fact that we've released Wellington doesn't mean so much at that. |
И то, что мы отпустили Веллингтона, ничего не значит. |
The plain fact is that we've got a fair case against him now, but nothing to take before a jury. |
Дело в том, что у нас есть на него довольно хороший материал, но через присяжных это не пройдет. |
There's a difference, Miss Hall!" |
Вот в чем дело, мисс Холл! |
"And you've come here for help?" |
- И вы пришли сюда за помощью? |
He shook his head cheerfully. |
Он весело покачал головой. |
"No," he said. |
- Нет. |
"I hadn't meant to come here at all, but I saw the lights, and you're an intelligent young woman and as near to a witness as we've got. |
Я вообще не собирался сюда приходить, но увидел свет в окнах. А вы умная молодая женщина и, можно сказать, наш свидетель. |
I'd like to know, of course, what you dropped on the pavement last night and went back for, but I suppose you won't tell me, eh?" |
И мне, конечно, хотелось бы узнать, что вы уронили на тротуар прошлой ночью и почему вернулись, чтобы поднять это. Но вы ведь не скажете мне, что это было? |
"My handkerchief." |
- Мой носовой платок. |
"You would swear to that, on the witness stand. Under oath?" |
- А вы поклянетесь в суде, что это был носовой платок? |
I was silent, and he nodded. |
Я ничего не ответила, и он кивнул головой. |
"You see what we're up against," he said. |
- Вот видите, как нам приходится работать, -сказал он. |
"I'll not try to bully you. |
- Не хочу вас запугивать. |
Whatever it was, you've probably destroyed it anyhow. |
Что бы это ни было, вы, вероятно, уже уничтожили этот предмет. |
But it's just possible that that sort of silence can send the wrong person to the chair. |
Но, вполне возможно, такое молчание, как ваше, может привести на электрический стул невинного человека. |
You might think it over. |
Подумайте об этом. |
Our man thinks it was an envelope of some sort." |
Наш человек говорит, что это был конверт. |
And when I still said nothing, he went on: |
Я молчала, и тогда он сказал: |
"We've followed up Daniels, the street cleaner you spoke of. |
- Я проверил Дэниелса, дворника, о котором вы говорили. |
Nothing doing there, no blood, no indications whatever, no police record. |
У него все чисто. Никаких следов крови, ничего. Судимости у него нет. |
He's a quiet man, rather eccentric, living alone on a street behind the hospital. |
Спокойный человек, несколько эксцентричный. |
Has lived where he is for the last ten years with no interruptions. |
Живет один на улице, что за госпиталем, вот уже десять лет. |
Got a bit of shrapnel in his leg in the war. |
На войне ранен шрапнелью в ногу. |
Seems to have volunteered early in spite of his age, and not to have asked for any compensation since. |
Пошел на фронт добровольцем, несмотря на возраст, а теперь не требует за это никаких преимуществ. |
Rather likeable chap, but reticent. |
Довольно приятный человек, но замкнутый. |
Better than his job, I imagine, although he doesn't say so. |
Мог бы найти себе работу получше по его способностям, хотя и не говорит об этом. |
In these times a man takes what he can get." |
Но в наше время человек бывает доволен, если у него есть хоть какая-то работа. |
"So, because you like him, you would rather suspect Jim Wellington! |
- Значит, этот человек вам нравится. Поэтому вы готовы подозревать в убийстве Джима Веллингтона! |
Is that it?" |
Разве я не права? |
He grinned. |
Он улыбнулся. |
"Well," he said, "you see this shrapnel lamed him. |
- Видите ли, он хромой. |