Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She knew that I had no key, had never had a key of my own. Энни знала, что у меня нет ключа и никогда не было.
"I've told her I'd wait up, so she needn't ring the bell, miss. - Я сказала Мэри, что буду ждать ее возвращения и что ей не нужно звонить в дверь, мисс.
She'll be back at eleven." I agreed, of course. Она вернется в одиннадцать.
It meant that I, too, must wait until eleven or later before I could retrieve the glove, but there was nothing else to do. Это означало, что я тоже должна ждать до одиннадцати, чтобы вынуть перчатку. Но делать было нечего.
And I have reported this conversation in detail because it led to what was to be the most exciting night of my life up to that time. Я подробно привожу здесь весь разговор, потому что вследствие этого провела тогда самую волнующую ночь своей прежней жизни.
Chapter XIV ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
I GOT MOTHER TO bed by ten o'clock, putting her book and her glasses on the table beside her, along with her folded clean handkerchief and her glass of water. К десяти часам вечера я уложила маму в постель. На тумбочку у кровати положила ее очки и книгу, чистый аккуратно сложенный носовой платок и поставила стакан воды.
Her prayer book, of course, always lay there. Ее молитвенник всегда там лежал.
And as I did it I wondered about Miss Emily next door. И я почему-то подумала о мисс Эмили в доме рядом.
What was she feeling that night, after all her years of service? Что она чувствовала этой ночью после всех ночей, когда она должна была ухаживать за больной матерью?
Was she utterly lost? Or was there some sense of relief from the demands of that petulant and querulous old woman, with the stick by her bed with which to summon Emily remorselessly, day or night? Чувствовала она себя потерянной или же испытывала некоторое облегчение, избавившись от капризных замечаний старой больной женщины, постоянно что-то требующей от нее днем и ночью?
She had built herself no life at all, had Emily, save for her incessant reading, her trips to the library for books. У Эмили не было личной жизни, за исключением чтения книг и постоянных посещений библиотеки.
Margaret was different. Маргарет - другой человек.
She had a life of her own, slightly mysterious but very real. У нее своя жизнь, никому не известная, но все же реальная.
She dressed carefully, went out-to concerts, to the theater now and then. Она очень хорошо одевалась, ходила на концерты в театры.
It was even rumored that she had a small group where she played bridge for infinitesimal sums of money; something of which the Crescent disapproved on principle, although it bought lottery tickets at hospital fairs without compunction. Говорили даже, что у нее были друзья, с которыми она играла в бридж на деньги, хотя ставки были очень маленькими. Игра в карты на деньги решительно осуждалась жителями Полумесяца, хотя они покупали лотерейные билеты на ярмарках, устраиваемых больницей, и не чувствовали при этом никаких угрызений совести.
When at last I went back to my room I was still wondering. Вернувшись, наконец, в свою комнату, я все еще думала об этом.
Not only about Emily and Margaret; about all our women. Не только об Эмили и Маргарет, но обо всех наших женщинах.
Save Helen Wellington, none of us lived interesting or even active lives. Кроме Хелен Веллингтон, никто из нас не жил интересной активной жизнью.
It was as though our very gates closed us away. Казалось, ворота в поселок закрыли нас навечно от остальных людей.
The men went out, to business, to clubs, to golf. They came back to well-ordered houses and excellent dinners. Мужчины бывали на людях: ходили на работу, в свои клубы, играли в гольф, а потом возвращались в прекрасно убранные дома, где ели вкусный обед.
Even old Mr. Lancaster had a club, although he rarely went there. Даже старик Ланкастер посещал свой клуб, хотя и редко.
But the women! Но женщины - они сидели дома!
I remembered a call I had made on Helen Wellington shortly after she married Jim. Помню, как я была в гостях у Хелен Веллингтон вскоре после того, как они с Джимом поженились.
"What do you do, all of you?" she asked. - Чем вы все здесь занимаетесь? - спросила она.
"You'll got twenty-four hours a day to fill in." - Ведь двадцать четыре часа в сутки нужно чем-то заполнить.
"We have our homes, of course. - У всех у нас есть дела.
You'll find that we consider them very important." Домашние дела очень важны для нас.
"And that's living? - И это называется жизнь?
To know how many napkins go into the wash every week?" Считать салфетки перед тем, как стирать их раз в неделю!
"We manage. - Ничего, мы живем.
It isn't very exciting, of course. Это, конечно, не так уже интересно.
It was harder when I first came back from boarding school, but I'm used to it now." Когда я вернулась домой из интерната, было довольно тяжело, а теперь привыкла.
"Used to it! - Привыкла?
At twenty! В двадцать-то лет?
That's ridiculous." Это просто смешно!
And because she too was young I had told her about having to let down my skirts before I came back for each vacation-that was when skirts were very short-and turning them up laboriously as soon as I reached the school again. Потому, что она тоже была молодой, я рассказала ей, как, приезжая на каникулы из интерната, отпускала свои юбки, а потом снова укорачивала.
She had thought it so funny that she had screamed with laughter. Ей показалось это настолько смешным, что она чуть не умерла от хохота.
But I wondered that night if it was really funny at all. Но я тогда подумала: действительно ли это так смешно?
"Twenty," she had said, "and they've got you. - Тебе двадцать лет, и они тебя захомутали!
Well, they've never get me." Со мной это не удастся!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x