Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I understand they've taken Jim Wellington in again for interrogation. - Полагаю, они снова забрали Джима Веллингтона, чтобы допросить его.
It's about time they took him and kept him!" Вот и правильно. Давно нужно было арестовать его и не выпускать!
"If all the Crescent is determined to think him guilty it is time, Mrs. Talbot." - Если все жители Полумесяца считают, что Джим убийца, тогда конечно, миссис Тэлбот.
I let her out myself. Я сама проводила ее до двери.
It was dark and windy and growing much colder. На улице было темно, ветрено и становилось холоднее.
But I was too utterly miserable to notice it then. Но я была тогда слишком несчастна, чтобы заметить это.
I was thinking as hard and as fast as I have ever done in my life. Я думала так напряженно, как никогда раньше.
If the police found that money buried in No Man's Land, I knew what it would mean, especially if it was buried among the trees where George had found the gold piece. Если полиция нашла деньги, которые закопаны на ничейной земле, я знала, что это могло значить. Особенно если деньги нашли между деревьями, где Джордж нашел золотую монету.
That bit of wood was not far from the Wellington house, and began perhaps two hundred feet from the end of the tennis court. Это место расположено очень близко от дома Веллингтонов и в двухстах футах от теннисного корта.
I went back to the kitchen and told Mary I should want no dinner. Я прошла на кухню и сказала Мэри, что не буду обедать.
Then I put on a heavy coat and started out. Потом надела теплое пальто и вышла на улицу.
On the back path I met Holmes coming in, and it seemed to me that he stopped and looked after me; but I was beyond caring. На задней дорожке встретила возвращавшегося откуда-то Холмса. Мне показалось, что он остановился и посмотрел на меня. Но мне было все равно.
Nevertheless, I did not strike for the wood land at once. Тем не менее я не пошла прямо в лесок.
Instead I took the grapevine path which connects the rear of each house with the other; and I remember wondering to see the Dalton place as quiet and orderly as ever, with Joseph in the dining room and a faint aroma of something spicy coming from an open kitchen window. Вместо этого направилась по дороге, которая связывала наши дома с задней стороны. Помню, обратила внимание на то, что в доме Дэлтонов тихо и спокойно. Джозеф был в столовой. Пахло какими-то пряностями из открытого окна кухни.
It was hard to believe that I had actually seen what had occurred the night before. И было странно подумать, что я действительно видела то, что происходило в доме прошлой ночью.
It was beyond the Dalton garage that the Wellington house, as it came into view, surprised me by showing a light in the kitchen. Пройдя гараж Дэлтонов, я увидела дом Веллингтонов и удивилась, потому что в кухне горел свет.
My first feeling was one of relief, that Jim had been released once more and was at home again. Вначале почувствовала облегчение, решив, что Джима снова освободили и он дома.
That changed to surprise, however, as I kept on until I was close under the kitchen porch. Однако когда я подошла к кухонному крыльцу, меня ждал сюрприз.
There was a man inside, a tall man in an apron, who was smoking a cigarette and eyeing rather dubiously a can of something or other which he held in his hand. В кухне находился человек. Это был высокий мужчина в фартуке. Он курил сигарету и с сомнением рассматривал какую-то консервную банку, держа ее в руке.
He might easily have seen me, but he did not, and as I watched him I felt certain that I had seen him before. Он не заметил меня, хотя я стояла на виду и внимательно его рассматривала. Мне показалось, что я где-то его видела.
I had no time to think about that, however, for the next moment he commenced a curious performance which kept me rooted to the spot in amazement. Но у меня не было времени вспоминать, ибо он стал вести себя очень странно. Я не знала, что и думать, и стояла как вкопанная, не отрывая от него глаз.
That is, he first did something or other to the gas range and then backing off from it, began to toss lighted matches at it from a distance. Вначале он подошел к газовой плите и что-то сделал с ней, а потом, пятясь задом, стал бросать в нее зажженные спички.
On what I think was the third try the effect was simply astounding. Когда он бросил, кажется, третью спичку, раздался взрыв, дверца духовки пробила сетку от комаров в двери кухни и вылетела на заднее крыльцо.
There was a roar of exploding gas, and the door to the stove oven came hurtling through the screen and landed on the rear porch, followed almost instantly by the strange man himself, who proceeded to fall over it. Почти сразу за дверцей из кухни вылетел сам мужчина и упал на дверцу.
There was a second or two of silence. Секунду или две царила полнейшая тишина.
Then the man sat up and commenced a soft and monotonous swearing which I interrupted. Потом мужчина сел на пол и стал тихонько и монотонно произносить разные ругательства.
"Are you hurt?" Я прервала его:
I asked. - Вы ушиблись?
"Hurt! - Ушибся?
I've damned near broken my leg." Я чуть не сломал ногу!
He was getting up by that time, and now he looked out and saw me. Он стал подниматься с пола, выглянул на улицу и увидел меня.
"Sorry, miss. - Извините, мисс.
I must have turned on the oven and forgotten about it. Я, кажется, включил духовку и забыл об этом.
I'm not used to a gas range." Я не умею пользоваться газовыми плитами.
"So I imagine," I said drily. - Это и видно, - сухо заметила я.
"Has Mr. Wellington come back?" - Мистер Веллингтон вернулся?
"No, miss." - Нет, мисс.
"Then you'd better let me come in and show you about that stove." - Тогда позвольте мне войти в дом и показать вам, как нужно пользоваться плитой.
He did not want me; I saw that. Он не хотел, чтобы я входила в дом. Я это сразу заметила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x