Her reaction to that was typical. |
Реакция Хелен на это сообщение была для нее типичной. |
She simply lay back on her hotel sofa and groaned. |
Она повалилась на диван и застонала. |
"What I could do with all that money," she wailed. |
- Вот бы мне такие деньги! |
"I owe everybody, and I'm completely out of clothes. |
Я всем должна, и мне совершенно нечего надеть. |
Now some fool has got it and buried it, and will turn it into government bonds and live on the interest! |
А теперь какой-то глупец украл эти деньги, закопал, а потом купит на них государственные облигации и будет жить на проценты с них. |
I simply can't bear it." |
Это невозможно вынести. |
After that I went away. |
После этого я ушла. |
Thinking it over since, I believe she staged a good bit of that for my benefit, and that she deliberately overplayed her attitude of indifference. |
Вспоминая сейчас все это, думаю, что она специально так вела себя, специально делала вид, что ей все безразлично. |
That had always been her reaction to the Crescent, and it still remains so; a carefully thought-out defiance. |
Она всегда так реагировала на происходившее в Полумесяце, и в отеле вела себя так же -выказывая наигранное презрение, бросая вызов. |
I still remember her last words as she stood in that untidy room, with the scent she affected almost overwhelming and her eyes shrewd and keen. |
Я все еще помню последние слова, которые она произнесла, стоя посреди этой неряшливой комнаты. От нее сильно пахло духами, а глаза были хитрыми и умными. |
"Sorry Lou," she said. |
- Извини, Лу. |
"I'm not a very satisfactory person, am I? |
Я не очень положительная женщина. |
But your Crescent scares me to death. |
Но ваш Полумесяц пугает меня до смерти. |
Too much steam in the boiler and no whistle to use it up." |
Слишком много пару, а выйти ему некуда. |
Chapter XIII |
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ |
I FOUND ANNIE CARRYING a tea tray in to Mother, and a copy of the extra on Mother's bed. |
Когда я вернулась домой, Энни несла маме чай на подносе, а на маминой кровати лежал дополнительный выпуск газеты. |
That newspaper alone, if nothing else, would have marked the change in our habits since the murder. |
Наличие этой газеты показывало, как изменились привычки в Полумесяце после убийства. |
But I was astonished to find Mother looking relieved and almost cheerful. She looked up as I went in. |
Но я была удивлена, увидев маму: настроение ее улучшилось, она была почти веселой. |
"Get that tray fixed and get out, Annie," she said, "and close that door behind you." |
- Энни, поставь поднос и уходи, - сказала мама. -И закрой за собой дверь. |
Annie went in a hurry, and Mother turned to me. |
Энни быстро вышла, и мама повернулась ко мне. |
"I suppose you've seen this?" |
- Полагаю, ты это видела? |
"No. |
- Нет. |
But I dare say I should have suspected it. |
Но должна была догадаться. |
I was there when they opened the chest." |
Ведь я была там, когда они открыли сундук. |
"Oh, you were, were you? |
- Ты была там! |
Really, Louisa, sometimes I wonder how I ever bore a child so-so undutiful. |
Знаешь, Луиза, иногда я сомневаюсь, что могла родить такого... ребенка, такого безответственного ребенка. |
To think-!" |
Только подумать... |
"You've been sick all day, mother. |
- Ты весь день плохо себя чувствовала, мама. |
Anyhow, I wasn't certain. |
А я не была уверена. |
I was there when they opened the chest, but not the bags in it. |
Я видела, как они открывали сундук, но не присутствовала при осмотре мешков. |
I simply remember now that one of the detectives looked skeptical when he touched the bags. |
Я просто помню, что один из детективов скептически поморщился, когда потрогал мешок. |
That's all." |
Вот и все. |
She eyed me. |
Она взглянула на меня. |
"I suppose you realize that this will probably be very damaging to Jim Wellington, to say the least." |
- Надеюсь, ты понимаешь, что это очень плохо для Джима Веллингтона, если не сказать больше. |
"I don't see it," I said stubbornly. |
- Нет, не понимаю, - возразила я упрямо. |
"Anyone who knows him-" |
- Любой, кто знает Джима... |
"Stuff and nonsense. |
- Ты говоришь чепуху. |
Do use your head, Louisa. |
Подумай как следует, Луиза. |
Who else could have done it? |
Кто, кроме Джима, мог это сделать? |
It would have been easy for him. |
Для него это было очень просто. |
All he had to do was to show her one bag, and have another ready to put into the chest." |
Он должен был показать ей один мешок, а в сундук положить другой, который был у него наготове. |
"You can't believe that, mother! |
- Ты не можешь так думать, мама! |
You can't." |
Не можешь! |
"Never mind what I believe," she said sharply. |
- Неважно, что я думаю, - резко возразила она. |
"What I want you to do is to get Hester Talbot here. |
- Я хочу, чтобы ты позвала сюда Эстер Тэлбот. |
I've got an apology to make to her." |
Мне надо перед ней извиниться. |
That must have been at five, or perhaps later. |
Было, вероятно, часов пять или даже больше, когда она это сказала. |
At six o'clock Mrs. Talbot came, carrying her bag of keys as usual, and from then until almost seven she and Mother were shut away in Mother's room. |
В шесть часов к нам прибыла миссис Тэлбот со своей сумкой, полной ключей. Они закрылись в маминой спальне и просидели там до семи. |
When she came out I thought she had been crying, a fact so astonishing that I should have been less startled if I had seen a hippopotamus weep. |
Когда миссис Тэлбот вышла, мне показалось, что она плачет. Это было настолько поразительно, что я удивилась бы значительно меньше, если бы увидела, как плачет гиппопотам. |
But her voice was as loud and resonant as ever when she met me in the upper hall. |
Но голос у нее был такой же громкий и уверенный, когда она столкнулась со мной в коридоре на втором этаже. |