After that, whichever it was, Jim would put it into chest." |
Потом Джим все складывал в сундук. |
"How did he do that?" |
- А как он это делал? |
"Well, at first he would put the box on two chairs, as it is now. |
- Сначала ставил сундук на два стула так, как он стоит сейчас. |
But it got pretty hard. |
Но потом сундук стал тяжелым. |
After that he simply dragged it out from under the bed. Mother would give him the key, and he would raise the lid and place the money inside." |
Он просто вытаскивал его из-под кровати, мама давала ему ключ, он поднимал крышку и клал в него деньги. |
"You don't know how much there is, I suppose?" |
- А вы знаете, сколько в нем сейчас денег? |
"Not exactly. |
- Точно не могу сказать. |
Jim said once that five thousand dollars weighed over eighteen pounds, and that he didn't like carrying so much at once anyhow. |
Джим однажды говорил, что пять тысяч долларов весят больше восемнадцати фунтов и что ему не очень-то приятно носить такую тяжесть. |
Something might happen to it. |
И, кроме всего, это опасно. |
Then the banks objected, too. |
Банки тоже возражали против этого. |
He hated the whole business. |
Вообще, ему все это не нравилось. |
He brought less at a time after that. |
И он стал носить меньше за один раз. |
He's the only one who would know exactly, if he kept a record; as I'm sure he did. |
Только он может знать точно, сколько здесь денег. Если, конечно, вел запись. Я уверена, что он все записывал. |
I imagine she had between fifty and a hundred thousand dollars, but that is only a guess." |
Думаю, что здесь где-то между пятьюдесятью и ста тысячами долларов. Но это только мое мнение. |
Sullivan had been doing some figuring on an old envelope. |
Салливан что-то высчитывал на старом конверте. |
Now he picked up one of the handles of the chest and lifted it. |
Потом приподнял сундук. |
Inspector Briggs watched him, but said nothing. |
Инспектор Бриггс смотрел на него и молчал. |
"Sure is heavy," was Sullivan's only comment. |
- Тяжелый, - заметил Салливан. |
"Just one thing more," Margaret said. |
- И вот еще что, - сказала Маргарет. |
"I'm sure Mr. Lewis will agree with me, and I know the family will. |
- Я уверена, что мистер Льюис согласится со мной. И семья тоже. |
I'd be glad if that money went back to the banks, and now; today. |
Я бы хотела, чтобы деньги были снова положены в банк. Прямо сегодня. |
Under police protection. |
Под присмотром полиции. |
It can all go to the First National and be counted there." |
В Первый национальный банк. И деньги нужно пересчитать. |
Then she went out, followed very shortly by Johnny with his bag. |
Сказав это, она вышла из комнаты. Вскоре за ней последовал Джонни со своим чемоданом. |
The others remained for some time, having closed the door on me, and so again it was not until the afternoon papers came out that the Crescent as a whole learned that there was no gold to go back to any bank; that practically all the currency was gone, that most of the brown envelopes with their tapes contained merely scraps of the local newspapers, and that the canvas bags had been looted of their gold and carefully filled with lead weights. |
Остальные остались в комнате, закрыв дверь. Поэтому только после выхода вечерних газет жители Полумесяца узнали, что относить в банк было нечего: почти все деньги пропали, а в конвертах вместо денег лежали старые газеты. Что касается золота, то в мешках его не было. Вместо золота лежали свинцовые грузики, используемые портными, чтобы подол юбки или низ жакета не задирались, а плавно свисали. |
Just such lead weights, indeed, as Miss Mamie uses to hold down the none too modern dresses she makes for most of us, and which all of us buy to weight the bottoms of flower vases, and plant crocks, so that they will not upset in a wind. |
Именно такие грузики использовала мисс Мейми, когда шила для жителей Полумесяца не слишком модные платья. Все мы тоже покупали такие грузики и клали их в вазы для цветов или цветочные горшки, чтобы их не опрокидывал ветер. |
But I knew nothing of that that morning. |
Но в то утро я ничего об этом не знала. |
I went back home convinced that everything was all right, and that there was no need of the search George Talbot had suggested in No Man's Land. |
Я вернулась домой, будучи уверенной, что все в порядке и что нет никакой необходимости выполнять поручение Джорджа Тэлбота и искать золото, зарытое на ничейной земле. |
Which was as well, for Mother with a sick headache is rather difficult and I spent the remainder of the morning putting iced cloths on her head-we do not approve of rubber ice caps-and in raising and lowering the window shades. |
И это было прекрасно, потому что, когда у мамы болит голова, она бывает очень капризной. Я провела остаток утра, прикладывая к ее лбу холодную мокрую тряпку, потому что мы не пользуемся резиновыми пузырями. |
At two o'clock Doctor Armstrong, who is the Crescent doctor as Mr. Lewis is its attorney, came in and I sent him up to see her. |
В два часа дня доктор Армстронг, обслуживающий жителей Полумесяца, поднялся наверх, чтобы посмотреть, в каком состоянии находится мама. |
Before he went he followed me into the library, and I saw that he looked anxious and as though he too had not slept much. |
Но перед этим он пошел за мной в библиотеку, и я заметила, что он чем-то обеспокоен и выглядит так, как будто не спал всю ночь. |
"It's a bad business, Lou," he said. |
- Дела очень плохи, Лу, - заметил он. |
"Any way you look at it. |
- С какой стороны ни смотри. |
Matter of fact, this whole Crescent is bad business." |
Весь Полумесяц в ужасном положении. |
"I don't understand, I'm afraid." |
- Я ничего не понимаю. Что вы хотите сказать? |
"It's not hard to understand," he said testily |
- По-моему, понять нетрудно, - возразил он мне несколько возмущенно. |
"It's neurotic; it's almost psychopathic. |
- Это какая-то неврастения, даже психоз. |
That's what the matter is. |
Вот в чем дело. |
Outside of yourself and the Wellingtons-and even then Helen Wellington is not all she might be-there is hardly a normal individual in the lot of you. |
Кроме вас и Веллингтонов, хотя Хелен тоже ведет себя не совсем так, как следует, здесь нет ни одного нормального человека. |
By circumstance or birth or exclusion of the world or God knows what, this Crescent has become a fine neuro-psychiatric institute!" |
В результате обстоятельств, врожденных данных, удаленности от внешнего мира и вообще Бог знает чего этот ваш район Полумесяца превратился в психдиспансер! |