Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps another death warrant too, but that does not bear thinking about. А возможно, и еще один, но об этом просто невозможно и думать.
When I came back the doctor met me in the hall and asked me to stay for a while. Когда я вернулась, доктор встретил меня в холле и попросил, чтобы я немного посидела с Эмили.
"Margaret is arranging for the funeral," he said, "and all of them have got the inquest to go through tomorrow morning. - Маргарет занимается устройством похорон, -заметил он, - и все они готовятся к предварительному рассмотрению дела, которое состоится завтра утром.
If you'll be about in case the old gentleman needs anything it will help." Если вы здесь побудете немного, то, возможно, сможете помочь чем-нибудь мистеру Ланкастеру.
I was astonished, when I went back into Emily's room, to find that she was already asleep. Вернувшись в комнату Эмили, я поразилась, что она уже спит.
Evidently Margaret had been right, and she had not. slept much during the night. Вероятно, Маргарет была права, вспомнив, что Эмили не спала.
That left the upper hall to the policeman and myself. Мы остались в холле вдвоем с полицейским.
Peggy having disappeared, he had taken a morning paper from his pocket, and sitting on the front window sill, was doing a crossword puzzle. Пегги куда-то исчезла, а полицейский вынул из кармана утреннюю газету и, сев на подоконник, стал разгадывать кроссворд.
I was about to get a chair from Margaret's room to place outside Mr. Lancaster's door when I heard the men below leave the library and start up the stairs. Я уже собиралась взять из спальни Маргарет стул, чтобы сесть у двери комнаты мистера Ланкастера, когда услышала, что мужчины, находившиеся до этого в библиотеке, стали подниматься наверх.
The Inspector came first, followed by Sullivan, the detective; then Mr. Lewis, who nodded to me, and a strange dark man carrying a shabby valise. Первым появился инспектор, за ним шел детектив Салливан, потом мистер Льюис, который поклонился мне, и неизвестный брюнет с потрепанным чемоданом.
They were very quiet. Они молчали.
They filed along and into Mrs. Lancaster's room, and it was Inspector Briggs who spoke: Потом прошли в спальню миссис Ланкастер. Инспектор Бриггс сказал:
"That's the box, Johnny." - Вот сундук, Джонни.
When I tiptoed forward they were gathered about it, and no one noticed me at all. Я на цыпочках подошла к двери. Они собрались у сундука. Никто меня не заметил.
The dark man, Johnny, produced a bunch of keys, tried them in turn, selected one and filed at it, and then in a businesslike manner stepped back and said: Брюнет вынул связку ключей, попробовал все ключи по очереди, выбрал один и сказал:
"That does it. All right, chief." - Все в порядке, шеф.
I could not see into the box, but I could see the Inspector's face, and I am certain he was disappointed. Я не увидела, что было в сундуке, но увидела разочарованное лицо инспектора.
"All here, apparently," he said. - Кажется, все на месте, - заметил он.
"Is there anybody about to show this to?" - Есть здесь кто-нибудь, кому можно было бы показать это?
"I represent the family," Mr. Lewis said rather pompously. - Я представляю семью, - сказал довольно высокомерно мистер Льюис.
"Ever see this before? - Вы когда-нибудь видели это?
Know how much is in it?" Знаете, сколько здесь денег?
"No, but-" - Нет, но...
"Get somebody, Sullivan." - Позови кого-нибудь, Салливан!
I moved away from the door just in time, and a few minutes later the detective returned with Margaret. Я вовремя отошла от двери. Через несколько минут детектив вернулся с Маргарет.
She gave a look into the chest, and her expression changed from one of apprehension to relief. Она взглянула на содержимое сундука, и лицо ее, которое до этого выражало опасение, теперь стало выражать облегчение.
"It's there, then," she said. - Значит, все на месте.
"Well, all I can say is, thank God." Ну и слава Богу! - вздохнула она.
The Inspector eyed her quickly. Инспектор быстро взглянул на нее:
"Why?" - Почему?
"Because now we know," she said. "There was no motive. Someone got into the house, that's all." - Теперь мы знаем, что причин для преступления не было.
But Sullivan had bent slightly and was prodding something with a finger. Салливан, склонившись над сундуком, водил по мешкам указательным пальцем.
"Any objection to opening one of these bags, chief?" he asked. - Не возражаете, шеф, если мы откроем один из этих мешков?
Margaret answered, instead. На вопрос, вместо шефа, ответила Маргарет:
"Not unless my father is present," she said, "and I don't want to disturb him just now." - Только в присутствии отца. А я не хочу его сейчас беспокоить.
I saw Sullivan and the Inspector exchange a glance, but nothing more was said about opening anything. Салливан взглянул на инспектора, инспектор - на Салливана, но о вскрытии мешков они больше ничего не говорили.
Instead the Inspector asked her about the method used when the money was put into the chest. Инспектор спросил Маргарет о процедуре закладывания мешков в сундук.
"It was very simple," she said. - Все очень просто.
"We all disapproved, of course, but sometimes one or the other of us would be in the room. Мы все, конечно, осуждали маму за это, но иногда кто-либо из нас находился в это время в комнате.
Jim Wellington got the gold for Mother, and currency when gold was scarce. Джим Веллингтон приносил маме золото или деньги, если золота в банке оказывалось мало.
She had accounts in different banks, and most of them would give only a little gold at a time. У нее были счета в разных банках, но большинство из них не выдавали сразу большое количество золота.
He brought it out in these bags, and Mother would count it out on the bed. Он приносил золото в этих мешках. Мама пересчитывала его, лежа в кровати.
"After that she would put the gold back into the sack, and twist the wire around the neck of the sack. Потом складывала обратно в мешки и завязывала их проволокой.
Or-when it was bank notes-into one of those brown envelopes. А если это были деньги, то они были в конвертах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x