Perhaps another death warrant too, but that does not bear thinking about. |
А возможно, и еще один, но об этом просто невозможно и думать. |
When I came back the doctor met me in the hall and asked me to stay for a while. |
Когда я вернулась, доктор встретил меня в холле и попросил, чтобы я немного посидела с Эмили. |
"Margaret is arranging for the funeral," he said, "and all of them have got the inquest to go through tomorrow morning. |
- Маргарет занимается устройством похорон, -заметил он, - и все они готовятся к предварительному рассмотрению дела, которое состоится завтра утром. |
If you'll be about in case the old gentleman needs anything it will help." |
Если вы здесь побудете немного, то, возможно, сможете помочь чем-нибудь мистеру Ланкастеру. |
I was astonished, when I went back into Emily's room, to find that she was already asleep. |
Вернувшись в комнату Эмили, я поразилась, что она уже спит. |
Evidently Margaret had been right, and she had not. slept much during the night. |
Вероятно, Маргарет была права, вспомнив, что Эмили не спала. |
That left the upper hall to the policeman and myself. |
Мы остались в холле вдвоем с полицейским. |
Peggy having disappeared, he had taken a morning paper from his pocket, and sitting on the front window sill, was doing a crossword puzzle. |
Пегги куда-то исчезла, а полицейский вынул из кармана утреннюю газету и, сев на подоконник, стал разгадывать кроссворд. |
I was about to get a chair from Margaret's room to place outside Mr. Lancaster's door when I heard the men below leave the library and start up the stairs. |
Я уже собиралась взять из спальни Маргарет стул, чтобы сесть у двери комнаты мистера Ланкастера, когда услышала, что мужчины, находившиеся до этого в библиотеке, стали подниматься наверх. |
The Inspector came first, followed by Sullivan, the detective; then Mr. Lewis, who nodded to me, and a strange dark man carrying a shabby valise. |
Первым появился инспектор, за ним шел детектив Салливан, потом мистер Льюис, который поклонился мне, и неизвестный брюнет с потрепанным чемоданом. |
They were very quiet. |
Они молчали. |
They filed along and into Mrs. Lancaster's room, and it was Inspector Briggs who spoke: |
Потом прошли в спальню миссис Ланкастер. Инспектор Бриггс сказал: |
"That's the box, Johnny." |
- Вот сундук, Джонни. |
When I tiptoed forward they were gathered about it, and no one noticed me at all. |
Я на цыпочках подошла к двери. Они собрались у сундука. Никто меня не заметил. |
The dark man, Johnny, produced a bunch of keys, tried them in turn, selected one and filed at it, and then in a businesslike manner stepped back and said: |
Брюнет вынул связку ключей, попробовал все ключи по очереди, выбрал один и сказал: |
"That does it. All right, chief." |
- Все в порядке, шеф. |
I could not see into the box, but I could see the Inspector's face, and I am certain he was disappointed. |
Я не увидела, что было в сундуке, но увидела разочарованное лицо инспектора. |
"All here, apparently," he said. |
- Кажется, все на месте, - заметил он. |
"Is there anybody about to show this to?" |
- Есть здесь кто-нибудь, кому можно было бы показать это? |
"I represent the family," Mr. Lewis said rather pompously. |
- Я представляю семью, - сказал довольно высокомерно мистер Льюис. |
"Ever see this before? |
- Вы когда-нибудь видели это? |
Know how much is in it?" |
Знаете, сколько здесь денег? |
"No, but-" |
- Нет, но... |
"Get somebody, Sullivan." |
- Позови кого-нибудь, Салливан! |
I moved away from the door just in time, and a few minutes later the detective returned with Margaret. |
Я вовремя отошла от двери. Через несколько минут детектив вернулся с Маргарет. |
She gave a look into the chest, and her expression changed from one of apprehension to relief. |
Она взглянула на содержимое сундука, и лицо ее, которое до этого выражало опасение, теперь стало выражать облегчение. |
"It's there, then," she said. |
- Значит, все на месте. |
"Well, all I can say is, thank God." |
Ну и слава Богу! - вздохнула она. |
The Inspector eyed her quickly. |
Инспектор быстро взглянул на нее: |
"Why?" |
- Почему? |
"Because now we know," she said. "There was no motive. Someone got into the house, that's all." |
- Теперь мы знаем, что причин для преступления не было. |
But Sullivan had bent slightly and was prodding something with a finger. |
Салливан, склонившись над сундуком, водил по мешкам указательным пальцем. |
"Any objection to opening one of these bags, chief?" he asked. |
- Не возражаете, шеф, если мы откроем один из этих мешков? |
Margaret answered, instead. |
На вопрос, вместо шефа, ответила Маргарет: |
"Not unless my father is present," she said, "and I don't want to disturb him just now." |
- Только в присутствии отца. А я не хочу его сейчас беспокоить. |
I saw Sullivan and the Inspector exchange a glance, but nothing more was said about opening anything. |
Салливан взглянул на инспектора, инспектор - на Салливана, но о вскрытии мешков они больше ничего не говорили. |
Instead the Inspector asked her about the method used when the money was put into the chest. |
Инспектор спросил Маргарет о процедуре закладывания мешков в сундук. |
"It was very simple," she said. |
- Все очень просто. |
"We all disapproved, of course, but sometimes one or the other of us would be in the room. |
Мы все, конечно, осуждали маму за это, но иногда кто-либо из нас находился в это время в комнате. |
Jim Wellington got the gold for Mother, and currency when gold was scarce. |
Джим Веллингтон приносил маме золото или деньги, если золота в банке оказывалось мало. |
She had accounts in different banks, and most of them would give only a little gold at a time. |
У нее были счета в разных банках, но большинство из них не выдавали сразу большое количество золота. |
He brought it out in these bags, and Mother would count it out on the bed. |
Он приносил золото в этих мешках. Мама пересчитывала его, лежа в кровати. |
"After that she would put the gold back into the sack, and twist the wire around the neck of the sack. |
Потом складывала обратно в мешки и завязывала их проволокой. |
Or-when it was bank notes-into one of those brown envelopes. |
А если это были деньги, то они были в конвертах. |