Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We are a little cut off," I agreed. - Мы действительно оказались отрезанными от остального мира, - согласилась я.
"Cut off! - Отрезаны!
Look at the Talbot woman, with her mania, no less, for locking doors! Посмотрите на миссис Тэлбот! Эта ее мания запирать все двери!
Look at Lydia, suppressed within an inch of her life! А Лидия? Она на грани сумасшествия.
Look at Laura Dalton! А миссис Дэлтон?
Look at your own mother. А ваша мать?
Is it normal for a woman to wear deep mourning and shut out the world because of the death twenty years ago of a man-of her husband? Разве это нормально носить глубокий траур и отречься от мира потому, что двадцать лет назад она потеряла мужа?
Unless there's remorse in it? Может быть, она чувствует себя виноватой в его смерти?
About fifty per cent of these cr?pe-draped women are filled either with remorse or self-dramatization!" Половина женщин или в трауре, или чувствуют угрызения совести, или пытаются драматизировать свою судьбу!
Then he realized what he had said and apologized rather lamely. Тут он опомнился, понял, что говорит лишнее, и стал довольно неуклюже извиняться.
"Your mother is different," he added. - Я не имею в виду вашу мать, конечно.
"With her it is escape. Она просто пытается избегать общения.
People and the world generally rather bore her, so she escapes. Люди, светская жизнь нагоняют на нее скуку, и она бежит от них.
But take the Lancasters. Но возьмем Ланкастеров.
Margaret has apparently managed, with the aid of an outside life, to keep fairly normal. Маргарет как-то удается оставаться нормальной. Она ведет свою жизнь вне Полумесяца.
Emily has been on the verge of a nervous breakdown for a year or two. А вот Эмили год или два находится на грани нервного расстройства.
Even Mr. Lancaster has felt the strain of the last two years. Даже мистер Ланкастер вот уже год живет в постоянном напряжении.
Now on top of all that this comes, and-well, I'm uneasy, Lou. А теперь еще это несчастье! Я в замешательстве,Лу.
Something or somebody over there is going to blow up. Здесь что-то произойдет, не сомневаюсь в этом!
I've been in and out of this Crescent for ten years, and it's-well, I've said what it is!" Вот уже десять лет, как я лечу вас, и уже сказал, что о вас думаю!
He was a youngish man, with a thin tired face and a habit of drumming nervously on his professional satchel while he talked. Он был довольно молодым человеком с худым и усталым лицом. У него была привычка постукивать пальцами по саквояжу, когда он разговаривал.
"What do you mean by blow up, doctor?" I asked. - Что вы имеете в виду, доктор, когда говорите, что что-то произойдет?
"How do I know? - Откуда я знаю?
Yell, scream, go crazy, escape! Take your choice, Lou, but keep normal yourself." Кричите, визжите, делайте глупости, бегите отсюда, только не сходите с ума!
He got up then, and prepared to see Mother. После этого он поднялся к маме в спальню.
But he turned back at the door. Но в дверях библиотеки остановился и спросил:
"You found Mr. Lancaster in the library, didn't you? Well, what was your idea of the old gentleman's reception of the news? How did he take it?" - Вы нашли мистера Ланкастера в библиотеке, ведь так? Как он вел себя, узнав о смерти жены?
"He was shocked, of course. He said very little, but he looked faint. - Он был в шоке, говорил очень мало, выглядел слабым.
He asked Emily if it was she who had found the body, and later on he asked if anyone had looked under the bed." Он спросил у Эмили, правда ли, что это она первой увидела, что мать убита. А потом спросил, посмотрел ли кто-либо под кровать.
"Who was there when he asked that?" - А кто в это время был в библиотеке?
"Both the sisters." - Обе сестры.
"Not too shocked, then, to think of the money! - Значит, шок был не так уж силен, если он подумал о деньгах!
Well, what about the two women? А что сестры?
How did they react?" Как они прореагировали на это?
"Emily was hysterical. - Эмили была в истерике.
Margaret was calm. Маргарет - спокойна.
I think she was angry with Emily for acting as she did. Мне показалось, что она злилась на Эмили за то, что та вела себя так.
That's really all I noticed." Вот и все, что могу сказать.
"In other words, they each conformed to the pattern you'd have expected." - Иными словами, они вели себя так, как и должны были в соответствии со своим темпераментом.
"I suppose so. - Видимо, да.
I was pretty well excited myself." Я сама была очень взволнована.
When some time later I let him out he said rather whimsically that he had given Mother a sedative, and that so far he had doped practically the entire Crescent, beginning with Lydia Talbot; and that the only reason he had omitted Helen Wellington was because she was not there. Когда через некоторое время я закрывала за ним дверь, он довольно загадочно сообщил мне, что дал маме успокоительное и что теперь практически почти все жители Полумесяца начинены лекарствами. Он добавил, что не дал успокоительного Хелен Веллингтон только потому, что ее нет дома.
"Although I've got an idea that she ought to be," he said. - Хотя я считаю, - сказал он, - что она-то здесь должна быть.
"This is no time for the police to know that Jim's wife has deserted him. Сейчас не то время, чтобы полиция узнала о том, что жена Джима ушла от него.
They may not understand that little habit of hers!" Они ведь не знают, что это вошло у нее в привычку, и могут неправильно истолковать ее поступок!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x