"We are a little cut off," I agreed. |
- Мы действительно оказались отрезанными от остального мира, - согласилась я. |
"Cut off! |
- Отрезаны! |
Look at the Talbot woman, with her mania, no less, for locking doors! |
Посмотрите на миссис Тэлбот! Эта ее мания запирать все двери! |
Look at Lydia, suppressed within an inch of her life! |
А Лидия? Она на грани сумасшествия. |
Look at Laura Dalton! |
А миссис Дэлтон? |
Look at your own mother. |
А ваша мать? |
Is it normal for a woman to wear deep mourning and shut out the world because of the death twenty years ago of a man-of her husband? |
Разве это нормально носить глубокий траур и отречься от мира потому, что двадцать лет назад она потеряла мужа? |
Unless there's remorse in it? |
Может быть, она чувствует себя виноватой в его смерти? |
About fifty per cent of these cr?pe-draped women are filled either with remorse or self-dramatization!" |
Половина женщин или в трауре, или чувствуют угрызения совести, или пытаются драматизировать свою судьбу! |
Then he realized what he had said and apologized rather lamely. |
Тут он опомнился, понял, что говорит лишнее, и стал довольно неуклюже извиняться. |
"Your mother is different," he added. |
- Я не имею в виду вашу мать, конечно. |
"With her it is escape. |
Она просто пытается избегать общения. |
People and the world generally rather bore her, so she escapes. |
Люди, светская жизнь нагоняют на нее скуку, и она бежит от них. |
But take the Lancasters. |
Но возьмем Ланкастеров. |
Margaret has apparently managed, with the aid of an outside life, to keep fairly normal. |
Маргарет как-то удается оставаться нормальной. Она ведет свою жизнь вне Полумесяца. |
Emily has been on the verge of a nervous breakdown for a year or two. |
А вот Эмили год или два находится на грани нервного расстройства. |
Even Mr. Lancaster has felt the strain of the last two years. |
Даже мистер Ланкастер вот уже год живет в постоянном напряжении. |
Now on top of all that this comes, and-well, I'm uneasy, Lou. |
А теперь еще это несчастье! Я в замешательстве,Лу. |
Something or somebody over there is going to blow up. |
Здесь что-то произойдет, не сомневаюсь в этом! |
I've been in and out of this Crescent for ten years, and it's-well, I've said what it is!" |
Вот уже десять лет, как я лечу вас, и уже сказал, что о вас думаю! |
He was a youngish man, with a thin tired face and a habit of drumming nervously on his professional satchel while he talked. |
Он был довольно молодым человеком с худым и усталым лицом. У него была привычка постукивать пальцами по саквояжу, когда он разговаривал. |
"What do you mean by blow up, doctor?" I asked. |
- Что вы имеете в виду, доктор, когда говорите, что что-то произойдет? |
"How do I know? |
- Откуда я знаю? |
Yell, scream, go crazy, escape! Take your choice, Lou, but keep normal yourself." |
Кричите, визжите, делайте глупости, бегите отсюда, только не сходите с ума! |
He got up then, and prepared to see Mother. |
После этого он поднялся к маме в спальню. |
But he turned back at the door. |
Но в дверях библиотеки остановился и спросил: |
"You found Mr. Lancaster in the library, didn't you? Well, what was your idea of the old gentleman's reception of the news? How did he take it?" |
- Вы нашли мистера Ланкастера в библиотеке, ведь так? Как он вел себя, узнав о смерти жены? |
"He was shocked, of course. He said very little, but he looked faint. |
- Он был в шоке, говорил очень мало, выглядел слабым. |
He asked Emily if it was she who had found the body, and later on he asked if anyone had looked under the bed." |
Он спросил у Эмили, правда ли, что это она первой увидела, что мать убита. А потом спросил, посмотрел ли кто-либо под кровать. |
"Who was there when he asked that?" |
- А кто в это время был в библиотеке? |
"Both the sisters." |
- Обе сестры. |
"Not too shocked, then, to think of the money! |
- Значит, шок был не так уж силен, если он подумал о деньгах! |
Well, what about the two women? |
А что сестры? |
How did they react?" |
Как они прореагировали на это? |
"Emily was hysterical. |
- Эмили была в истерике. |
Margaret was calm. |
Маргарет - спокойна. |
I think she was angry with Emily for acting as she did. |
Мне показалось, что она злилась на Эмили за то, что та вела себя так. |
That's really all I noticed." |
Вот и все, что могу сказать. |
"In other words, they each conformed to the pattern you'd have expected." |
- Иными словами, они вели себя так, как и должны были в соответствии со своим темпераментом. |
"I suppose so. |
- Видимо, да. |
I was pretty well excited myself." |
Я сама была очень взволнована. |
When some time later I let him out he said rather whimsically that he had given Mother a sedative, and that so far he had doped practically the entire Crescent, beginning with Lydia Talbot; and that the only reason he had omitted Helen Wellington was because she was not there. |
Когда через некоторое время я закрывала за ним дверь, он довольно загадочно сообщил мне, что дал маме успокоительное и что теперь практически почти все жители Полумесяца начинены лекарствами. Он добавил, что не дал успокоительного Хелен Веллингтон только потому, что ее нет дома. |
"Although I've got an idea that she ought to be," he said. |
- Хотя я считаю, - сказал он, - что она-то здесь должна быть. |
"This is no time for the police to know that Jim's wife has deserted him. |
Сейчас не то время, чтобы полиция узнала о том, что жена Джима ушла от него. |
They may not understand that little habit of hers!" |
Они ведь не знают, что это вошло у нее в привычку, и могут неправильно истолковать ее поступок! |