There was a leak in the night, and they let her go in." |
Ночью в комнате залило потолок из-за дождя, и они разрешили ей туда войти. |
I saw then that the door into the death chamber was open, and I went to it and glanced in. |
Тут я увидела, что в комнате, где было совершено убийство, открыта дверь. Я подошла и заглянула в спальню. |
The big bed had been stripped of its sheets and mattress, but apparently nothing else had been touched, except that the chest had been drawn out from under the bed and now rested on two chairs in the center of the room. |
С большой кровати были сняты простыни и матрас. Все остальное стояло на месте. Только сундук вынули из-под кровати и поставили на два стула в центре комнаты. |
The leak was at once evident. |
Протечку можно было заметить сразу. |
The rain had seemingly come in from the third floor by the way of the roof, for the heavy paper was soaked and loose from ceiling to floor just beside the big bed. |
Вода затекла во время дождя с третьего этажа по крыше. Обои у кровати отклеились. |
There was a pan on the floor to catch the water, and stretching over this Emily Lancaster was carefully patting the paper back into place. |
На пол поставили чашку, чтобы в нее стекала вода, а у стены стояла Эмили, пытаясь приклеить свисавшие обои. |
She had not heard me, for she did not turn until I spoke to the policeman. "May I go in?" |
Она не слышала меня и поэтому не повернулась, пока я не спросила у полицейского, можно ли мне войти. |
"No, miss. |
- Нет, мисс. |
Sorry, but it's orders." |
Извините, но приказ есть приказ. |
Then Emily turned, and I was horrified by the change in her. |
Тут Эмили обернулась, и я была поражена, как она изменилась. |
Her face was simply raddled. |
Лицо ее было красным. |
Not only that; usually the perfection of neatness, she looked as though she had slept in her clothes. |
Обычно очень аккуратная, теперь она выглядела так, как будто бы спала в одежде. |
She still wore yesterday afternoon's white dress, but it was incredibly wrinkled. |
На ней белое платье, но оно было сильно помято. |
When she came toward me she moved with the tottering gait of a very old woman. |
Она подошла ко мне походкой старой женщины. |
"I'm afraid the paper is spoiled," she said, as though that was the most vital matter in the world. |
- Думаю, обои окончательно испорчены, - сказала она так, как будто бы это была жизненно важная проблема. |
"I've spoken to Father ever since Ellen reported the leak upstairs, and now it has come all the way through." |
- Я сказала об этом отцу, как только Элен сообщила мне о протечке. А теперь здесь все испорчено. |
She held out her hand to me, seemed to forget why, and turned back to look again at the paper. |
Она протянула мне руку, а потом забыла, зачем это сделала, и отвернулась, чтобы посмотреть на обои. |
"Even when it dries it will leave a stain," she said. |
- Даже если они высохнут, останется пятно. |
"It did it once before, but not so much. |
У нас так уже один раз было, но тогда воды оказалось меньше. |
I fastened it back with thumb tacks, but now I'd like to glue it." |
Тогда я прикрепила обои кнопками, а сейчас хочу приклеить. |
It was rather dreadful, that escape of hers from reality to anything so unimportant. |
Было понятно, как она пытается бежать от действительности, придавая такое значение мелочам. |
And she would not stop. She sent me down to Margaret to see if she had any paste, and Margaret gave it to me grimly. |
Она продолжала думать об обоях и послала меня к Маргарет, чтобы узнать, есть ли у них мука. Недовольная Маргарет дала ее мне. |
"Still at it, is she? |
- Все еще занимается этим? |
She's been carrying on about it since seven this morning." |
Она там с семи утра. |
"I suppose it gives her something to do." |
- Думаю, она пытается отвлечься. |
"There's plenty to do, if she'd pull herself together. |
- По-моему, у нас достаточно других дел. |
Tell her not to use that paste while the paper's wet, and get her to bed if you can, Louisa." |
Скажи ей, чтобы подождала, пока высохнет бумага. И попробуй уложить ее в постель, Луиза. |
I did not manage all that, but I did coax her to bathe and lie down. |
Всего я сделать не смогла, но уговорила Эмили принять душ и лечь. |
She kept up an incessant rattle of empty talk all the time I was with her, and what with that and the singing of the bird I felt as though I were on the edge of hysteria myself. |
Пока я с ней сидела, она все время говорила о каких-то пустяках, а ее птица весело распевала. Мне показалось, что я сама сейчас закачу истерику. |
It was fortunate for my nerves that Doctor Armstrong came in just then, and seemed to grasp the situation without words from me. |
Но в это время пришел доктор Армстронг и понял, что происходит. |
"Now see here, Emily," he said sternly. |
- Послушайте, Эмили, - сказал он ей строго. |
"You stop talking and take this medicine. |
- Прекратите разговаривать и примите лекарство. |
I told you to take it last night. |
Я говорил вам вчера вечером, чтобы вы сделали это. |
After that Louisa here will draw your shades and settle you. |
А после этого Луиза опустит занавески и уложит вас окончательно в постель. |
And get rid of that damned bird, Lou." |
И уберите отсюда эту ужасную птицу, Луиза. |
"I'm used to him," Emily protested. |
- Я привыкла к ее пению, - возразила Эмили. |
"I could get used to a riveting machine," the doctor retorted, "but I don't intend to. |
- Я могу привыкнуть к машине, которой сверлят зубы, но не делаю этого. |
Out he goes." |
Птицу убрать! |
He handed the cage to me and I carried it into the back wing of the house and left it in one of the guest rooms. |
Он вручил мне клетку. Я отнесла ее в заднее крыло дома и оставила в одной из комнат для гостей. |
It seemed the obvious thing to do at the time, but I still have moments when I waken and think of the cheerful little creature, and that by not looking at its seed and water cup I signed its death warrant that day. |
В то время это показалось мне вполне очевидным поступком. Но до сих пор, когда вспоминаю об этом веселом маленьком существе и о том, что не позаботилась о воде и зернах для нее, мне становится не по себе, так как стыдно, что я подписала ей смертный приговор. |