Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or perhaps we're just crazy, and the money's still there." А может быть, мы все просто лишились рассудка и деньги все еще находятся в сундуке?
"And we fall back on a lunatic!" I said, trying to smile. - Значит, следует считать, как мы полагали и раньше, что преступление совершил сумасшедший! - сказала я, стараясь улыбнуться.
"What is there to do, George? - Что нам делать, Джордж?
I'll go crazy sitting here." Я просто схожу с ума, сидя здесь.
"Well, the police are opening the chest this morning, according to Lizzie. - Полиция сегодня открывает сундук, как сообщила Лиззи.
Apparently they tried it last night with an ice pick and failed." Они попытались открыть его вчера с помощью ледоруба, но не смогли.
Which shows I think not only the high efficiency of our grapevine telegraph, but the fact that all along we underrated the intelligence of our servants. - То, что Джордж все это знал, указывало не только на то, что наш телеграф, распространяющий сплетни, очень эффективен, но и на то, что наши слуги - умные люди, чего мы недооценивали.
"If the money's gone, I wish you'd take a look around No Man's Land. - Если денег там не окажется, мне бы хотелось, чтобы ты поискала кое-что на ничейной земле.
I have to work, or I'd do it." Я бы сам сделал это, но должен идти на работу.
He picked up a pencil and began to draw a crude sketch on the table cloth. - Он взял карандаш и на салфетке стал рисовать мне план.
We still use table cloths; the Crescent regards doilies as an attempt to evade laundering the heavy damask cloths we affect. Мы используем салфетки из материи. Жители Полумесяца считают, что бумажные салфетки означают нежелание стирать.
"Here's the Crescent," he said. - Вот Полумесяц, - говорил Джордж.
"And here's where I found the gold piece. - А вот то место, где я нашел золотую монету.
If I were you I'd go in by way of Euclid Street, and examine that woodland. Советую тебе пройти туда через Юклид-стрит и внимательно осмотреть лесополосу.
You see, the chances are that if the money is gone it's been buried; and if it's been buried it may be buried there." Понимаешь, деньги могли закопать. А если их закопали, то именно там.
He looked at his watch and got up. - Он посмотрел на часы и встал.
"Better rub that out," he said as he rose. - Нужно идти.
"God knows the servants have enough to talk about already. У твоих слуг и так уже есть о чем поговорить.
If you can get into the Lancasters' and learn what the police discover I wish you'd call me up." Если удастся проникнуть в дом Ланкастеров и узнать, что нашла полиция, позвони мне.
I agreed, and I went with him to the door. Я согласилась и проводила его до дверей.
"I wonder if anyone has told Helen Wellington about Jim," I said. - Интересно, кто-нибудь сообщил Хелен Веллингтон о Джиме? - спросила я.
"If she knows he is in trouble-" - Если она знает, что у него неприятности...
"She'll like it!" - Она будет рада этому!
"Still, there should be someone there. - И все-таки кто-то должен быть с Джимом.
Even the servants have gone, George. В доме нет даже слуг.
He's all alone." Он совсем один.
"If you're asking me, he's better alone than with Helen any time." - Если хочешь знать мое мнение, то ему лучше быть одному, чем с Хелен.
He patted me on the arm. - Он похлопал меня по плечу.
"He's able to take care of himself, Lou. - Джим вполне может о себе позаботиться.
He won't mind a little dust in the house and he can get food, of course. Пыль в доме его не волнует, а поесть себе он купит.
We'll begin to worry about him if that money's missing, not before." Мы будем о нем волноваться, когда узнаем, что деньги пропали, а пока оснований для беспокойства нет.
"And if it is?" - А если они пропали?
"Then, as sure as God made little fishes, they'll arrest him." - Тогда уже полиция точно его арестует.
When I went back to the dining room Annie was gazing with interest and disapproval at his drawing. Когда я вернулась в столовую, Энни с любопытством и осуждением рассматривала план, нарисованный на салфетке.
"It's a pity he couldn't use a piece of paper, Miss Louisa." - Он должен был бы нарисовать все это на бумаге, мисс Луиза.
"I'll rub it out in the lavatory," I said hastily, "and you will only have to press it." - Я выстираю салфетку, - поспешила оправдаться я.
She took away the dishes and I was gathering up the cloth when she came back and said: Она собрала грязную посуду и отнесла на кухню, а я взяла со стола салфетку, чтобы выстирать, как вдруг она вернулась и сказала:
"Old Mr. Lancaster has taken to his bed, miss. - Старик Ланкастер заболел и слег, мисс.
He had only a cup of black coffee this morning. Сегодня утром он выпил только чашечку черного кофе.
And Ellen is threatening to leave. А Эллен хочет их оставить.
She doesn't like the way the police went through her clothes yesterday." Ей не понравилось, как полиция вчера рылась в ее одежде.
I remember standing there, the table cloth in my arms, and feeling that she wanted me to ask her something, that her return had been solely for that purpose. Я стояла с салфеткой в руках и понимала, что она хочет спросить меня о чем-то, что она вернулась именно для этого.
But her face was carefully blank. Но лицо ее ничего не выражало.
"Listen, Annie," I said at last, "if you know anything, anything whatever that the police ought to know, you should tell it." - Послушай, Энни, - сказала я наконец, - если тебе известно что-то, что следует сообщить полиции, то сделай это.
I realized at once that I had made a mistake. И тут же я поняла, что совершила ошибку.
At the word "police" she stiffened. Услышав слово "полиция", она сжалась.
"I don't know anything, miss." - Я ничего такого не знаю, мисс.
"Not the police, then. - Тогда не надо обращаться в полицию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x