I know now that there was a policeman on the Lancaster back porch at the time, but as I have said the woodshed is at some distance, and is screened by shrubbery as well. |
Теперь я знаю, что на заднем крыльце дома Ланкастеров стоял полицейский, но, как я уже говорила, сарай находился довольно далеко от дома и был скрыт кустами. |
Not that Mrs. Dalton cared, at that. |
Но миссис Дэлтон не волновали полицейские. |
She was in one of those cold rages where she cared nothing for consequences. |
Она была так разозлена, что последствия ее не волновали. |
This was evident when she started back with the flash still going. |
Я это поняла, когда она пошла домой, даже не погасив фонарь. |
I had beat a hasty retreat, but I could hear him protesting. |
Я быстро спряталась, но успела услышать, как мистер Дэлтон сказал: |
"For God's sake, Laura! |
- Боже, Лора! |
Do you want us both arrested?" |
Ты хочешь, чтобы нас арестовали? |
"They couldn't hold me. |
- Меня-то не смогут арестовать, ни на минуту! |
Not for a minute." |
Но она погасила фонарь. |
But she put out the light, and as they passed our porch again they were only two shadowy figures once more, silent and unhappy. |
Когда они проходили мимо нашего крыльца, то выглядели как две тени, молчаливые и несчастные. |
I had a feeling of tragedy about them that night, for their frustrated lives and their wasted years. |
В эту ночь я поняла, как трагична их жизнь, насколько впустую прошли для них многие годы. |
It was not until I was back in my room and in my bed that the full significance of that visit and that conversation began to dawn on me. |
И только когда я вернулась домой и легла в постель, поняла значение того, что произошло, почему они ходили в сарай и о чем говорили. |
Surely Laura Dalton could not suspect her husband of that ghastly murder. |
Неужели Лора могла подозревать своего мужа в этом ужасном убийстве? |
What possible motive could he have had? |
Для этого у него не было никаких причин. |
The money? |
Деньги? |
But according to the Inspector, the money was still in the chest. |
Но полицейские утверждали, что деньги все еще находятся в сундуке. |
Chapter XI |
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
MOTHER HAD ONE OF her headaches the next morning, and I was awakened late with the word that George Talbot wanted to see me downstairs. |
На следующее утро у мамы, как это часто с ней бывает, разболелась голова. Я же проснулась поздно, и мне тут же сказали, что внизу меня ждет Джордж Тэлбот. |
I dressed as quickly as possible, and George came into the dining room while I ate my breakfast; the Crescent frowns on meals in bed except in case of illness. |
Я быстро оделась и спустилась в столовую позавтракать, куда и пришел Джордж. У нас не принято завтракать в кровати. Мы делаем это только тогда, когда болеем. |
I sent Annie out as soon as possible, although I had an uneasy feeling that she was not far from the pantry door. |
Я попросила Энни выйти из комнаты, но мне показалось, что она вышла, но осталась в буфетной. |
George looked tired and anxious. |
Джордж выглядел усталым и взволнованным. |
"See here, Lou," he said. "I suppose you know that Jim is in pretty bad with the police, although they've released him. |
- Послушай, Лу, ты знаешь, что полиция подозревает Джима, хотя его и отпустили? |
And if you've seen the morning papers you know that they'll have to arrest somebody, sooner or later. |
Ты видела сегодняшние газеты? Судя по тому, что там написано, они должны кого-нибудь арестовать. И как можно скорее. |
The town's gone crazy. |
Город в замешательстве. |
The middle of a bright afternoon, a house full of people, and a helpless old woman killed with an axe. |
Средь бела дня в доме, где полно народу, убита топором беспомощная женщина. |
It doesn't make sense, but there it is!" |
Все это невероятно, но тем не менее это так! |
"So they pick on Jim, of all people!" I said bitterly. |
- И поэтому они решили арестовать Джима! -сказала я с чувством горечи. - Нашли убийцу! |
"Jim's all right so far. |
- С Джимом пока все в порядке. |
People don't go to the chair simply because they are remembered in wills. |
Людей не сажают на электрический стул только из-за того, что они упомянуты в завещании. |
It's that infernal chest; they're opening it this morning. That's what the servants say. |
Все дело в этом проклятом сундуке. Они открывают его сегодня утром, как говорят слуги. |
Lizzie was over there at the crack of dawn!" |
Лиззи была там. |
Lizzie, as I may have said, is a sort of major domo at the Talbots'. |
Лиззи, нужно сказать, была своего рода мажордомом у Тэлботов. |
She had been there for thirty years, first as George's nurse and later on as an underpaid and overworked pensioner; a tall gaunt woman who, like Lydia, missed nothing of what happened to us. |
Она жила у них тридцать лет: вначале - как нянька Джорджа, а позднее - как низкооплачиваемая, но много работающая пенсионерка. Это была высокая худощавая женщина, напоминавшая фигурой Лидию и знавшая все, что с нами происходит. |
In fact, they were not unlike, and between them they formed a sort of machine, Lizzie collecting small items of interests and Miss Lydia disseminating them. |
Они с Лидией были как бы одно целое. Лиззи собирала информацию, а Лидия распространяла. |
"You think it may be gone?" I asked weakly. |
- Ты думаешь, золото пропало? - спросила я тихо. |
"I'm trying not to think that, Lou." |
- Я стараюсь не думать об этом, Лу. |
"But listen, George, I saw Jim when he left that house. |
- Но послушай, Джордж, я видела Джима, когда он выходил из дома. |
He hadn't a thing in his hands." |
У него в руках ничего не было. |
He shook himself impatiently. |
Он нетерпеливо покачал головой. |
"That's not the point. |
- Дело не в этом. |
If it's gone the police may wonder-well, if he ever put it in the chest at all. |
Если золото пропало, то полиция может решить, что он и не клал его в сундук. |
Don't look like that, Lou; we've got to face it. |
Не смотри на меня так, Лу, мы должны трезво оценивать положение. |
Why should Mr. Lancaster have sent for Jim yesterday, if he didn't think something was wrong? |
Зачем мистер Ланкастер послал вчера за Джимом, если не заподозрил неладное? |