Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even from that distance that silent search of hers had something remorseless and determined about it. Даже на таком расстоянии было видно, что она полна решимости довести эти молчаливые поиски до успешного конца.
She was in the dining room when I first saw her, and in Bryan Dalton's den next. Когда я впервые ее увидела, она была в столовой, потом отправилась в комнату Брайана Дэлтона.
Then came a few minutes when I lost her, only to have her reappear in the basement. Через несколько минут появилась в подвале.
She was there for so long that I wondered if she had gone up again, when I saw her again at one of the windows, carefully peering out into the areaway beyond it. Она была там долго, переходя от окна к окну и внимательно рассматривая стену.
To say that I was puzzled is rather to understate the situation. Я была больше чем удивлена - была просто поражена.
On a night when, shattered as to nerves and profoundly shaken as to its sense of security, the Crescent was presumably locked and bolted into its bedchambers, the most timid woman among us all was carefully and systematically making a search of her house. Среди ночи, когда все жители Полумесяца, потрясенные случившимся, заботясь о свой безопасности, заперлись в спальнях, самая стеснительная из нас женщина тщательно обыскивала свой дом.
For what? С какой целью?
Odd memories wandered through my mind: Miss Lydia Talbot's statement a year or so before that Laura Dalton was still madly in love with Bryan. Helen Wellington's conviction that he, Bryan, had a wandering foot as well as a wandering eye, and that he was too good-looking to be let alone and too dangerous to trifle with. И я стала вспоминать странные вещи: слова мисс Лидии Тэлбот о том, что Лора Дэлтон до сих пор безумно влюблена в Брайана; утверждение Хелен Веллингтон о том, что Брайан любит посматривать на хорошеньких женщин и за ним нужен глаз да глаз; что он слишком опасен и шутки с ним плохи.
"But he's so old," I had said to that. - Но ведь он старый, - заметила я тогда.
"Old? - Старый?
At fifty-something? Да ему пятьдесят с небольшим.
Don't be the eternal ing?nue, Lou. Ты вечно будешь наивной, Лу.
That's not what I meant anyhow. Но ты меня не так поняла, когда я говорила, что с ним опасно шутить.
When I say he's dangerous I mean that she is. Я имела в виду ее.
She's insanely jealous of him." Она его безумно ревнует.
Up to that time when at last she put out the basement lights, then, I had not connected any of all this with our murder. До тех пор, пока миссис Дэлтон не погасила свет в подвале, я не связывала то, что происходило в ее доме, с убийством.
If I had any coherent thoughts at all, they were that she was searching for something which might show that he was involved with another woman. Мне тогда казалось, что она ищет улики, доказывающие, что Брайан Дэлтон связан с другой женщиной.
For it was no casual search; even I could see that. Она не просто искала.
She was carrying it on with too desperate an energy for that. Мне даже издалека было видно, что она в отчаянии.
It was not until the light went up on the rear porch that I began to wonder, for Bryan suddenly appeared in the picture, towering over her-she barely reached to his shoulder-and to my utter amazement seemed to be protesting not by gestures but by words. Not only that, but she seemed to be making brief staccato replies. Я стала связывать эти поиски с убийством, когда зажегся свет на заднем крыльце их дома и я увидела Брайана. Он возвышался над ней и, к моему величайшему изумлению, что-то возражал ей, но не жестами, а словами.
This complete reversal of all that I could remember was more than human nature could bear, and I started running back to my room for my dressing gown and slippers. Это переполнило чашу моего терпения, и я побежала в спальню, чтобы надеть халат и тапочки.
I must have made some noise, for the next minute I had run full tilt into Holmes and scared him nearly to death. Должно быть, я обо что-то споткнулась, потому что передо мной вдруг появился Холмс, который вышел на шум, и я напугала его до смерти.
"Oh, my God!" he gasped, and darting back into his room, closed and bolted the door. - О, Боже мой! - воскликнул он и скрылся в своей комнате, заперев дверь.
Luckily Mother had not wakened, and I dragged on some things and went downstairs without further interruption. К счастью, мама не проснулась, и я смогла спуститься вниз.
Perhaps one should have been born and have lived along the Crescent to realize what any break in our routine means to us, or the avid curiosity which hides behind our calm assumption that each house is its family castle. Возможно, человек должен родиться и жить- в Полумесяце, чтобы понять, что значат для нас любые неординарные события, чтобы понять, какое любопытство скрывается за нашими спокойными лицами, как бы утверждающими, что дом человека - это его крепость.
Perhaps, too, I should invent here some excuse for what I meant to do, which was nothing less than to get as near to the Daltons' as possible, and to see if the old deadlock actually had been broken; and if it had, why? Возможно также, здесь надо как-то объяснить, что я хотела только поближе подойти к дому Дэлтонов, чтобы узнать, действительно ли был найден выход из тупика, в который они так давно зашли, и если да, то как это им удалось?
But there was more to it than that. Но дело было не только в этом.
I was remembering that neighborhood meeting downstairs only a few hours before, with Laura Dalton's loquacity and her husband's comparative silence. Я вспомнила о встрече в нашем доме несколько часов назад, взволнованные слова Лоры Дэлтон и молчание ее мужа.
More than that, for I had happened to be looking at Mrs. Dalton when George Talbot said he had seen Bryan near the woodshed that morning, and I remembered that her eyes had narrowed and her lips tightened. Вспомнила, как я смотрела на миссис Дэлтон, когда Джордж Тэлбот сказал, что он видел Брайана у дровяного сарая в это утро, и как сузились ее глаза и сжались губы.
A dozen ideas were surging in my mind as I went down: reports that Mr. Dalton had been caught in the market and badly squeezed, stories that he had found consolation for the separation from his wife, pictures of him working over his car, his hands protected by old kid gloves and swearing sometimes at the top of his voice. Разное роилось в моей голове, пока я спускалась вниз: рассказы о том, что мистер Дэлтон занимался торговлей и прогорел; что, поссорившись с женой, он находит утешение на стороне. Потом вспомнила, как он занимается своей машиной в старых замшевых перчатках, чтобы не испачкать руки, и время от времени громко ругается, когда что-то не удается.
A quick-tempered man he was, but I had thought him rather kindly. Вспыльчивый человек. Но мне всегда казалось, что он очень добрый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x