Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And you won't show it?" - Так вы не покажете мне?
"Why should I? - А почему я должна показывать?
Unless I'm under arrest?" Разве я арестована?
That decided him, for with a sharp warning to go back home and stay there he let me go. Это замечание заставило его принять решение. Он строго предупредил меня, чтобы я немедленно шла домой и больше не выходила на улицу.
When I reached our porch, he was still standing there in the pouring rain, looking uneasily after me. Когда я уже подошла к своему крыльцу, он все еще стоял под дождем и смотрел на меня.
And so frightened was I was that I was locked in my room with the shades drawn before I so much as looked at what Margaret had given me. Then I examined it. Я так испугалась, что заперлась в своей комнате, опустила шторы и только тогда посмотрела, что же дала мне Маргарет.
It was a fair-sized white envelope on which the rain had already done its work, for as I examined it it fairly went to pieces in my hands. There was no concealing its contents. Это был довольно большой конверт белого цвета. Он сильно промок. И пока я его разглядывала, он буквально развалился у меня в руках.
What it contained was a man's glove, a glove belonging to a large man, and of heavy leather. В нем была мужская перчатка из толстой кожи довольно большого размера. Она должна принадлежать крупному мужчине.
Nor was there any concealing the fact that the glove was stained with blood. Перчатка была в пятнах крови.
It was wet and faded on the back, but the palm and fingers were stiff with it. Наружная часть мокрая. Кровь растворилась, но внутренняя часть была жесткой от запекшейся крови.
I stood there, literally frozen with horror. Я стояла, словно парализованная.
It was a glove that would have fitted Jim Wellington, but could on no account belong to Mr. Lancaster, with his small delicate hands. Like a woman's, his hands. Это могла быть перчатка Джима Веллингтона, но не мистера Ланкастера, у которого маленькие и тонкие руки.
And instantly I was seeing Margaret running down the stairs after poor Emily, and coming across that glove, maybe in the lower hall. Я представила, как Маргарет бежит вниз по лестнице за бедной Эмили и видит на полу в холле эту перчатку.
Finding it and hiding it. Она прячет ее.
She liked Jim. Ей нравится Джим.
She had said: Она сказала мне:
"All I'm trying to do is to save somebody who is innocent." "Я хочу спасти невинного". Вот и все.
But how, if that glove was Jim's could she believe him innocent? Но если это перчатка Джима, откуда она может знать, что он невиновен?
I took it to the light and examined it carefully. Я поднесла ее к свету и стала внимательно рассматривать.
It was an old right-hand glove. Перчатка с правой руки. Очень старая.
The marks on the inside showed that it had made several trips to the cleaner's, and ignorant as I was of such matters I knew that the police could easily identify it from those marks. Отметки на ее изнанке показывали, что ее уже несколько раз отдавали в чистку. И хотя я была не слишком искушенной в полицейских делах, но знала, что по этим отметкам полиция может очень легко установить, кому она принадлежит.
Also it bore, in addition to the stains, some curious black streaks that looked as though it might have been used while the owner worked about the engine of a car, but which had a pungent odor, familiar but hard to identify, except that it was apparently not engine grease. Кроме кровавых пятен на перчатке были черные разводы. Хозяин мог надевать ее, когда возился с машиной. Эти разводы чем-то пахли. Запах был довольно резкий и очень знакомый. Но что это было? Только не машинное масло и не бензин.
Still, it might have been. А может быть, бензин?
I sat back and thought. Я села и задумалась.
Beginning at the house nearest the gate, Jim Wellington and Helen had a car, but it was kept at a garage on Liberty Avenue, not far away. У Джима Веллингтона и Хелен была машина, но они держали ее в гараже на Либерти-авеню.
The Daltons had a car, and Joseph drove it on state occasions. У Дэлтонов была машина. Джозеф водил ее иногда.
Mr. Dalton often worked over it in the garage. Мистер Дэлтон часто возился с машиной в гараже.
Holmes I eliminated; he had true mechanic's hands; usually dirty, to Mother's disgust. Холмса я исключила из списка.
The Lancasters had no car at all, using a hired one when necessary, and George Talbot had an ancient Ford, notorious in the Crescent for its noise and for George's boast that he had never looked under the hood since he bought it. У Ланкастеров машины не было. Они, в случае необходимости, нанимали такси. У Джорджа Тэлбота был старый "форд", известный всему Полумесяцу шумом своего мотора и тем, что Джордж, по его словам, ни разу не заглядывал под капот с тех пор, как купил его машину.
Also, I was more and more certain that the black smears were not engine grease; that they were something else which I should be able to identify, but could not; and which was pungent enough to rise above the odor of wet leather and the dreadful flat smell of dried blood. Кроме того, я все больше и больше убеждалась, что черные разводы на перчатке не были пятнами машинного масла. Это было что-то другое, очень знакомое, но я никак не мгла понят, что же это. Пятна пахли. И довольно сильно. Они заглушали запах мокрой кожи и ужасный запах запекшейся крови.
One thing I did know. That glove held the key to the crime next door. Я знала одно: эта перчатка - ключ к разгадке убийства, совершенного в соседнем доме.
It had been worn by the killer, and now I was to hide it where even the police could not find it. Она принадлежала убийце, и теперь я должна спрятать ее так, чтобы даже полицейские не смогли ее найти.
For I knew well enough that the man in the rubber coat had not believed me. Так как была уверена, что полицейский в плаще не поверил мне.
I could not even burn it. Я не могла даже сжечь ее.
Not at once, anyhow. Во всяком случае, сразу.
It was wet, and besides, Margaret had told me to hide it. I might get her permission later to destroy it, but for that night at least I had to secret it. But where? Перчатка была мокрой, и, кроме того, Маргарет сказала мне, чтобы я спрятала ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x