"Listen to me, Lou! |
- Послушай меня, Лу! |
All I'm trying to do is to save somebody who is innocent. |
Я только стараюсь спасти невинного. |
I swear that, Lou." |
Клянусь тебе, Лу! |
The next second I was alone on the porch, and soon after that the officer returned. |
И она исчезла. Вскоре вернулся полицейский. |
Chapter IX |
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ |
I WAS IN A poor state of nerves when I was finally shown into the library. |
Нервы мои были напряжены, когда я, наконец, вошла в библиотеку. |
Only Mr. Lancaster was still there, and he looked as though he had not moved since the afternoon. He was lying back in the same chair, with his delicate immaculately kept hands on the arms, and his face a waxy yellow. |
Там был только мистер Ланкастер. Казалось, он и не покидал ее, поскольку он сидел, откинувшись назад, в том же самом кресле. Его тонкие ухоженные руки лежали на ручках, а лицо было желтовато-бледным, восковым. |
He did not rise as usual on my entrance. |
Он не приподнялся, как это обычно делал, когда я вошла. |
At first he seemed not to know that I was there; then he opened his eyes and looked at me, a strange and unfriendly look. |
Вначале даже не заметил меня. Потом открыл глаза и посмотрел на меня странным, враждебным взглядом. |
"What brings you here?" he asked, still without moving. |
- Что тебя привело сюда? |
"I want to talk to the Inspector." |
- Хочу поговорить с инспектором. |
"About what?" |
- О чем? |
He still lay back, but I got an impression of sudden tension. |
- Он все еще полулежал в кресле, но мне показалось, что весь напрягся. |
I took my courage in my hands. |
Я собрала все свое мужество. |
"About the money, Mr. Lancaster," I said. |
- О деньгах, мистер Ланкастер. |
"I may be wrong, but I have thought of a way by which it could have been taken out of the house." |
Я поняла, каким образом их можно вынести из дома. |
"Taken out of the house! |
- Вынести из дома? |
How do you know it has been taken out of the house?" |
А откуда ты знаешь, что их вынесли из дома? |
Luckily for me Inspector Briggs came in just then, looking rather annoyed, and took me to the morning room behind the parlor. |
К счастью, в это время в библиотеку вошел инспектор Бриггс. Выглядел он недовольным. |
He put me into a chair, and then drawing one close in front of me, sat down himself. |
Бриггс провел меня в комнату рядом с гостиной, посадил на стул, придвинул другой и сел сам. |
At that moment I thanked heaven for long skirts. |
А я в это время благодарила Бога, что мы носили длинные юбки. |
Whatever it was Margaret had given me, it felt bulky and uncomfortable in my stocking. |
Пакет, который дала Маргарет, доставлял мне явные неудобства. |
"Now, Miss Hall," he said, "let's have it. |
- Ну, мисс Холл, - сказал Бриггс, - рассказывайте. |
I presume it's about this murder." |
Дело касается убийства, ведь так? |
"The murder and the gold," I told him. |
- Убийства и золота. |
"Gold? |
- Золота? |
What do you know about any gold?" |
А что вы знаете о золоте? |
That was the first time I realized that the family had not told the police about it, and I was pretty well confused. |
И тут я впервые поняла, что семья не рассказала полиции о золоте, и смутилась. |
But I managed to say that there was a story that Mrs. Lancaster had been hoarding it and that, trying to think how it could be taken away-if it was-I had thought of the street-cleaner. |
Но все-таки собралась с мыслями и стала объяснять: ходят слухи, что миссис Ланкастер хранила в доме большое количество золота, и я, стараясь понять, как его могли вынести из дома, если оно пропало, подумала о дворнике, подметающем улицы. |
"After all," I said, "somebody did this killing, Inspector. |
- Кто-то ведь должен был убить ее, инспектор. |
And it wasn't Jim Wellington, no matter what you think." |
И это не Джим Веллингтон. Независимо от того, что вы о нем думаете. |
He smiled rather grimly. |
На его лице появилась довольно зловещая улыбка. |
"Somebody did it, that's sure," he agreed. |
- Кто-то убил ее, уж это точно. |
"Well, we'll look up your friend with the cart; but I wouldn't be too hopeful. |
Ладно, проверим вашего друга дворника и его тачку. Но не слишком надейтесь на положительные результаты. |
You live next door, eh? |
Вы живете в доме рядом? |
Then I suppose you know this family fairly well." |
Значит, должны хорошо знать эту семью. |
"I've lived next door to them all my life. |
- Я всю жизнь живу рядом. |
But as to knowing them well, if you knew the Crescent you wouldn't say that." |
Но что касается того, что я хорошо их знаю... Если бы вы жили у нас, так бы не утверждали. |
"Why?" He eyed me, absently pinching his upper lip; a habit I was to learn well as time went on. |
- Почему? - посмотрел он на меня более внимательно, машинально пощипывая верхнюю губу. Потом я узнала, что это была привычка. |
"I don't know. |
- Не знаю. |
We are rather a repressed lot, I imagine. |
Мы довольно скрытные люди, все держим в себе, я думаю. |
We see a good bit of each other, but no one is particularly intimate with anyone else. |
Мы часто встречаемся друг с другом, но никто из нас не бывает откровенным с другими. |
We still leave cards when we call after four o'clock," I added; and he seemed to find that amusing, for he smiled. |
Когда приходим в дом после четырех, то кладем на поднос визитные карточки, как это было принято раньше, - добавила я. Ему это показалось смешным, и он улыбнулся. |
"But you have certain powers of observation," he pointed out. |
- Но вы довольно наблюдательны, - заметил Бриггс. |
"Take this family here, in this house. |
- Это дружная семья, как вы считаете? |
Did they get along together? |
Закройте глаза и подумайте. |