Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The police had gone over every inch of the house and were still examining the grounds outside, but what they had as a result of seven hours or more intensive labor was the body of an aged and bedridden woman, almost decapitated by the blows of an axe; the picture of a family, stunned but still bearing with dignity its terrible catastrophe; and for clues a blood-stained axe, two or three blades of grass, a smear outside a window screen, a locked chest with some unidentified prints on it, and the knowledge for what it was worth that both Mr. Lancaster and Jim Wellington had been in the house at or about the time the murder was committed. Полиция внимательно осмотрела весь дом, и после этого полицейские стали осматривать территорию вокруг него. Но ничего не нашли. После семи с липшим часов изнурительного труда они имели только тело старой и больной женщины с разбитой головой, и все. Семья была поражена случившимся, но пыталась сохранять достоинство. Что же касается улик, то был окровавленный топор, три или четыре травинки, пятно на наружной стороне рамы сетки на окне в спальне, запертый сундук с отпечатками пальцев, неизвестно кому принадлежавшими, и свидетельские показания, указывавшие на то, что мистер Ланкастер и Джим Веллингтон находились в доме примерно в то время, когда было совершено убийство.
I myself was faint and confused when I got back from Jim's that night. Я была расстроена и ничего не понимала, когда вернулась в тот вечер от Джима Веллингтона.
Mother was asleep, locked in and probably with a vase set on each of her window sills so it would fall if anyone tried to enter by the porch roof. Мама спала в своей запертой на ключ спальне. На подоконниках стояли вазы, которые в случае, если кто-то попытается забраться к ней через крышу крыльца, должны были бы упасть и наделать шуму.
Holmes was snoring lustily in the guest room, and the night air was heavy and close, as though rain were in prospect. Холмс храпел в комнате для гостей. Воздух был влажным и тяжелым, как перед дождем.
I remember standing in the center of my room and looking about me. Я сидела в своей спальне и думала.
My sense of security was badly shaken that night, and suddenly I realized that I had given up everything else for it, had sacrificed to it my chance to live and even my chance to love. В эту ночь я перестала чувствовать себя в безопасности. И тут поняла, что ради этой безопасности пожертвовала всем, пожертвовала любовью и даже нормальной жизнью.
And for what? И для чего?
That my bed should be neatly turned down at night and the house run smoothly, with fresh flowers in the proper season and the table napkins ironed first on the wrong side and then polished on the right? Для того, чтобы моя кровать была приготовлена для сна, чтобы в доме все было в порядке, чтобы в вазах стояли свежие цветы и чтобы салфетки гладились вначале с изнанки, а уже потом с лица?
Perhaps I was hysterical that night, for I found myself looking at the fat pincushion on my bureau and laughing. Возможно, у меня просто была истерика, потому что когда я увидела подушечку для булавок, то стала смеяться как ненормальная.
I had done that only once before. That was when I came home from boarding school for the last time, and tried to throw it out. Со мной такое уже было, когда я вернулась домой из школы-интерната и попыталась ее выбросить.
I had done it, too; but the next day it was firmly in its place again. И сделала это, но на следующий день увидела, что она опять лежит на своем месте.
I had laughed then, and then burst into a storm of tears. Тогда я стала дико смеяться, а потом горько заплакала.
After that the pincushion was always symbolic to me. После этого подушечка для булавок стала для меня символом.
It stood for everything: for no children to play with when I was small; for long hair when I had wanted to cut mine; for fried chicken and ice cream at hot Sunday midday dinners; for the loss of romance and the general emptiness of life. Символом того, что у меня не было приятелей, с которыми я могла играть, когда была маленькой, символом длинных волос, когда я хотела отрезать косы, символом жареной курицы и мороженого, которые мы ели на обед в жаркие летние воскресные дни, символом отсутствия любви и пустоты в моей жизни.
And that night it squatted there as if to remind me that life was short, but that it was still there; that it would always be there. И в эту ночь подушечка напомнила мне, что жизнь коротка, но она лежит на своем месте и всегда будет там лежать.
I did not undress at once. Разделась я не сразу.
Instead I stood by a window, in the room which corresponded with Margaret Lancaster's, and thought over all that I had learned. Сначала постояла у окна в комнате, из которой были видны окна спальни Маргарет Ланкастер, и обдумала то, что узнала.
Out of the chaos in my mind certain things were emerging. Несмотря на хаос, царивший в моей голове, все же кое-что вырисовывалось.
For one thing, everyone at the house that night had, either tacitly or openly, suspected that the crime was essentially a crime of the Crescent itself. Во-первых, все в доме считали, говоря об этом открыто или только думая, что преступление совершено кем-то из жителей Полумесяца.
Apparently George Talbot suspected Bryan Dalton, and Mr. Dalton suspected George! Джордж Тэлбот подозревал Брайана Дэлтона, а мистер Дэлтон подозревал Джорджа!
Both Lydia Talbot and Mrs. Dalton, not to mention Mother, seemed convinced that the answer lay in the Lancaster house itself; and only Mrs. Talbot openly believed that it was a plain case of robbery. Лидия Тэлбот, миссис Дэлтон и мама были убеждены, что это дело семьи Ланкастеров. И только миссис Тэлбот считала, что это простая кража.
But that last theory seemed to me to be absurd. Но последняя версия казалась мне абсурдной.
Even I knew that gold was heavy. Даже я знала, что золото очень тяжелое.
One did not pick it up and simply run away with it. Никто не может его схватить и убежать.
Again, none of us actually knew that the gold and currency were missing. Кроме того, никто из нас точно не знал тогда, пропало золото или нет.
And if they were, I wondered vaguely if there had been time between Mrs. Talbot's departure and Jim's entrance for the old lady to be killed, the chest dragged out and opened, bags of gold or bundles of notes placed on the porch roof, and the chest replaced under the bed. А если бы и знали, то все равно: разве хватило бы времени, которое прошло между уходом миссис Тэлбот и приходом Джима, для того, чтобы вытащить сундук из-под кровати, убив вначале старую леди, открыть его, положить мешки с золотом и деньгами на крышу крыльца и поставить сундук обратно?
For that at least we did know that night, although I do not remember how we knew it, unless it was from Lydia Talbot, who had an uncanny way of securing information. Одно, во всяком случае, мы тогда знали, хотя я не понимаю, откуда нам это было известно. Возможно, от Лидии Тэлбот, которая всегда все узнавала.
The chest was under the bed when the police got there. Мы знали, что сундук находился под кроватью, когда в спальню вошла полиция.
I wondered about Eben, only to dismiss him. Я подумала об Эбене, но тут же отбросила эту мысль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x