Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For Peggy, seated uneasily on the edge of a chair in the dining room, her eyes swollen with crying, had finally admitted that she had been standing at her window overlooking the front street, had seen Mr. Lancaster go out with Mrs. Talbot; and return five minutes later. Пегги, сидя на краешке стула в столовой с заплаканными глазами, призналась, что она стояла у окна, смотрела на улицу и видела, как мистер Ланкастер вместе с миссис Тэлбот вышли из дома, а через пять минут он вернулся обратно.
"I don't want them to know I said so," she had whispered, "but that's the truth." - Я не хочу, чтобы они знали, что я рассказала вам это, - зашептала она. - Но это правда.
"You may be wrong about the time." - Но ты можешь ошибиться во времени.
"No, sir. - Нет, сэр.
I didn't stand there more than five minutes at the most. Я стояла у окна не больше пяти минут.
Miss Margaret will tell you that she came up to speak to me, and that I was standing at my window then. Мисс Маргарет может подтвердить, что она поднялась ко мне, чтобы поговорить, и что я в это время стояла у окна.
Maybe she'll know the time." Она, возможно, точнее сможет назвать время.
"Did you tell Miss Margaret that Mr. Lancaster had come back?" - А ты не сказала мисс Маргарет, что мистер Ланкастер вернулся?
"I didn't think of it. - Я и не думала об этом.
You see the old-Mrs. Lancaster had acted very mean to me that morning, and I was thinking about leaving. Вы знаете, старая... миссис Ланкастер очень грубо обошлась со мной в это утро, и я хотела уйти от них.
I couldn't make up my mind. Но никак не могла решиться.
Miss Margaret came up to ask me to stay on, and I said I would." Мисс Маргарет поднялась ко мне и попросила остаться. Я согласилась.
The Inspector had heard Emily's story by that time, and so he asked her if she couldn't be mistaken. К тому времени инспектор уже был знаком с показаниями Эмили и спросил Пегги, не ошибается ли она.
"Looking down from a third story window," he said, "people look different, you know, Peggy." - Когда смотришь на людей с третьего этажа, Пегги, можно ошибиться, не узнать их.
"I'd know that old panama of his anywhere," she said stubbornly. - Его старую шляпу я узнаю где угодно, - упрямо заявила она.
"Lots of men wear old panamas. - Многие мужчины носят такие шляпы.
Was there nothing else?" А что-нибудь еще ты заметила?
"He was getting out his keys. - Он вынимал из кармана ключи.
I saw him as plain as I see you. Я видела его так же ясно, как вижу сейчас вас.
Besides," she added triumphantly, "anybody else but Mr. Wellington would have had to ring the doorbell, and it didn't ring. It rings on the third floor as well as in the kitchen." И вот еще что, - добавила она, уверенная в своей правоте. - Все, кроме него и мистера Веллингтона, позвонили бы в дверь, а звонок слышен на кухне и на третьем этаже.
But there is to Peggy's credit the fact that she then set her small and pretty chin, and that she said nothing more about Jim until she was recalled later that night. Нужно отдать Пегги должное. Сказав это, она замолчала и ничего не стала рассказывать о Джиме, пока ее снова не вызвали на допрос этой ночью.
That was after Emily had remembered that Jim had spoken to me in the garden; and they brought the girl in, anxious and with reddened eyes, and inquired if the man she had seen on the walk could not have been Jim Wellington. А вызвали ее после того, как Эмили вспомнила, что Джим Веллингтон разговаривал со мной в саду. Они стали допрашивать девушку, взволнованную и с красными глазами, не думает ли она, что человек, которого она видела, был Джим Веллингтон.
She shook her head obstinately, but they kept at her, and at last she admitted that she had seen Jim that afternoon. Она упрямо отрицала это, но они продолжали настаивать, и тогда она призналась, что видела Джима во второй половине дня.
"Where? - Где?
On the walk?" У двери?
"No. In the house. - Нет, в доме.
On the second floor." На втором этаже.
And then seeing the Inspector's expression, she burst into a flood of tears. - Увидев выражение лица инспектора, она громко зарыдала.
But of course she had to go on, and at last they had a fairly coherent story from her. Но они, конечно, смогли заставить ее заговорить, и она рассказала то, что знала.
Shortly before four, feeling comforted by Margaret's visit, she decided to go out after all. Вскоре после того, как Маргарет ее успокоила, она решила пойти погулять.
She did not know the precise time. Она не может назвать точно время, когда приняла такое решение.
She put on her hat and went down to the second floor, where in one of the guest rooms there was a better mirror. Она надела шляпу и спустилась на второй этаж, где в одной из комнат для гостей было хорошее зеркало.
She fixed her hat there, and then went out into the hall. Там поправила шляпу и вышла в коридор.
On her way to the back stairs, however, she heard someone coming up the front staircase and saw that it was Jim Wellington. Спускаясь по задней лестнице, услышала, что кто-то поднимается по парадной, и увидела, что это Джим Веллингтон.
He was bareheaded, and he was coming up quietly, but without any particular stealth. Он был без шляпы, поднимался медленно и не старался остаться незамеченным.
Of one thing she was certain. He was empty-handed. В одном она уверена: в руках у него ничего не было.
He did not see her, but passed the landing and went on up toward the main part of the house. Джим ее не заметил и продолжал подниматься по лестнице на второй этаж основного дома.
Certainly his presence there did not surprise her. Его присутствие в доме ее не удивило.
"He always had the run of the house," she said, rather naively. - Он всегда ходит по дому, - довольно наивно заметила Пегги.
She had not seen or heard him go out. Она не видела и не слышала, когда он уходил.
She herself had gone on down the back stairs, and she was there with Ellen and Jennie when the alarm was raised. Сама она спустилась вниз по задней лестнице и была внизу вместе с Элен и Дженни, когда подняли тревогу.
Not in a thousand years would she believe Mr. Wellington committed the crime. Она никогда не поверит, что преступление совершил мистер Веллингтон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x