"I went on forward to my room and took off my dress, but just then I thought I heard Mother pounding on the floor with her stick, which is the way she often calls if she thinks I am downstairs. |
Я прошла в свою комнату и собралась переодеваться, но мне послышалось, что мама стучит палкой об пол. Она часто вызывает меня таким образом, когда думает, что я внизу. |
There is a bell over her bed, but it rings in the kitchen. |
У нее у кровати есть звонок, но он звонит на кухне. |
I put on a dressing gown and went across, but she seemed to be asleep. |
Я надела халат и прошла к ней в спальню. Она спала. |
I know that she-that nothing had happened then. |
Тогда... тогда все еще было в порядке. |
I left the door partially open, and went back to my room. |
Я оставила дверь приоткрытой и вернулась к себе. |
"I know the exact time, for I looked at my clock. |
Сколько тогда было времени, знаю точно, потому что посмотрела на часы. |
I like to be dressed for the afternoon by four, and it was not quite fifteen minutes before four. |
Я всегда бываю одета к четырем часам, а было без пятнадцати четыре. |
"I dressed as fast as possible. |
Я очень быстро оделась. |
My bird is a great singer, and he was making so much noise that once I opened my door and listened, for fear Mother was awake. |
Моя птичка очень любит петь. Поет она громко. Поэтому я открыла свою дверь, чтобы послушать, не проснулась ли мама. |
She did not like birds much. |
Она не очень любит птиц. |
I heard nothing, and so I finished dressing. |
Но я ничего не услышала и продолжала переодеваться. |
It was almost four when I was ready. |
Было почти четыре, когда я переоделась. |
"I went across to Mother's room, but I did not go all the way in. |
Я прошла к маминой спальне, но не вошла туда. |
I saw her and I think I screamed. |
Увидев ее, я, кажется, закричала и побежала в спальню Маргарет. |
Then I ran back to Margaret's room, but I had to go all the way into the bathroom, for the water was running and she did not hear me. |
Но мне пришлось войти в ванную, потому что в ванной лилась вода и она не слышала меня. |
After that I ran down the stairs and out into the yard. |
После этого я побежала вниз по лестнице и выбежала во двор. |
I don't know why, except that I had to get away somewhere." |
Не знаю, почему я это сделала, но мне хотелось куда-то бежать". |
That was Emily's story, told in fragments between attacks of hysteria, and in some ways the most fully detailed of the lot. |
Вот что рассказала Эмили между приступами истерии. Ее показания были самыми подробными. |
Neither in it nor in the others, until the situation was forced, did any of the family mention the dead woman's hoard. |
Ни Эмили, ни другие члены семьи не упомянули в своих показаниях о том, что в доме скопилось большое количество золота. |
Partly I dare say it was pride, the fear that the newspapers would exploit the fact; partly it must have been because of their unwillingness to involve Jim Wellington. |
Думаю, это произошло потому, что им было неудобно говорить об этом и они боялись, что журналисты не упустят возможности помуссировать вопрос о золоте. Кроме того, они не хотели вмешивать в это дело Джима Веллингтона. |
And it must be remembered that at that time the police still attached no significance whatever to the wooden chest under the bed. |
Поэтому не следует забывать, что в это время полиция не придавала значения тому, что под кроватью стоит сундук. |
Margaret's statement, which followed Emily's, is less exact as to time. |
Показания Маргарет, которая была допрошена после Эмили, не были столь точными по времени. |
"This was my afternoon off. |
"В этот день после ленча я была свободна. |
By that I mean that my sister and I take-took-alternate afternoons with Mother. |
Имею в виду, что во второй половине дня мы с сестрой сидим возле матери поочередно. |
Usually I go out on my free days, but today was very hot. |
Обычно я ухожу в это время из дома, но сегодня было очень жарко. |
"I rested and read in my room until I heard Mrs. Talbot and Father leaving at half-past three. |
Я отдыхала в своей комнате, читала. Потом услышала, что папа и миссис Тэлбот ушли в половине четвертого. |
Then I remembered that Peggy, the housemaid, was having her afternoon off and that Mother had scolded her severely that morning. |
И я вспомнила, что во второй половине дня наша горничная Пегги выходила и что сегодня утром мама очень ругала ее. |
She was a good maid, and I did not want her leave. |
Пегги хорошая горничная, и я не хотела, чтобы она ушла от нас. |
"I went upstairs and spoke to her. |
Я отправилась на третий этаж, чтобы поговорить с ней. |
She was crying, but at last she agreed to stay. |
Она плакала, но в конце концов согласилась остаться у нас работать. |
I was there only a few minutes, but as I used the back staircase my sister may have heard me as she came up from the kitchen porch. |
Я была там всего несколько минут. Когда я шла по задней лестнице, сестра могла слышать мои шаги, находясь у кухонного крыльца. |
I did not hear her call, however. |
Но я не слышала, чтобы она позвала кого-то. |
"I was running the water when she-Emily-came into my room with the news. |
У меня в ванной лилась вода, когда Эмили вошла ко мне. |
She could hardly speak, and at first I did not hear her. |
Она едва могла говорить, и вначале я не услышала ее. |
Then I threw on something, took a glance into Mother's room and after calling to the servants I ran downstairs. |
Потом я набросила на себя халат, заглянула в мамину спальню и, позвав слуг, побежала вниз. |
In the lower hall I met Eben, and the two of us ran upstairs the front way while the servants hurried up the back. |
Внизу, в холле, встретила Эбена, и мы с ним быстро поднялись наверх по парадной лестнице, а слуги бежали наверх по черной. |
"Eben then closed the door into Mother's room and started out to get a policeman. He was running. |
Эбен закрыл дверь в спальню и побежал за полицией. |