Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I went on forward to my room and took off my dress, but just then I thought I heard Mother pounding on the floor with her stick, which is the way she often calls if she thinks I am downstairs. Я прошла в свою комнату и собралась переодеваться, но мне послышалось, что мама стучит палкой об пол. Она часто вызывает меня таким образом, когда думает, что я внизу.
There is a bell over her bed, but it rings in the kitchen. У нее у кровати есть звонок, но он звонит на кухне.
I put on a dressing gown and went across, but she seemed to be asleep. Я надела халат и прошла к ней в спальню. Она спала.
I know that she-that nothing had happened then. Тогда... тогда все еще было в порядке.
I left the door partially open, and went back to my room. Я оставила дверь приоткрытой и вернулась к себе.
"I know the exact time, for I looked at my clock. Сколько тогда было времени, знаю точно, потому что посмотрела на часы.
I like to be dressed for the afternoon by four, and it was not quite fifteen minutes before four. Я всегда бываю одета к четырем часам, а было без пятнадцати четыре.
"I dressed as fast as possible. Я очень быстро оделась.
My bird is a great singer, and he was making so much noise that once I opened my door and listened, for fear Mother was awake. Моя птичка очень любит петь. Поет она громко. Поэтому я открыла свою дверь, чтобы послушать, не проснулась ли мама.
She did not like birds much. Она не очень любит птиц.
I heard nothing, and so I finished dressing. Но я ничего не услышала и продолжала переодеваться.
It was almost four when I was ready. Было почти четыре, когда я переоделась.
"I went across to Mother's room, but I did not go all the way in. Я прошла к маминой спальне, но не вошла туда.
I saw her and I think I screamed. Увидев ее, я, кажется, закричала и побежала в спальню Маргарет.
Then I ran back to Margaret's room, but I had to go all the way into the bathroom, for the water was running and she did not hear me. Но мне пришлось войти в ванную, потому что в ванной лилась вода и она не слышала меня.
After that I ran down the stairs and out into the yard. После этого я побежала вниз по лестнице и выбежала во двор.
I don't know why, except that I had to get away somewhere." Не знаю, почему я это сделала, но мне хотелось куда-то бежать".
That was Emily's story, told in fragments between attacks of hysteria, and in some ways the most fully detailed of the lot. Вот что рассказала Эмили между приступами истерии. Ее показания были самыми подробными.
Neither in it nor in the others, until the situation was forced, did any of the family mention the dead woman's hoard. Ни Эмили, ни другие члены семьи не упомянули в своих показаниях о том, что в доме скопилось большое количество золота.
Partly I dare say it was pride, the fear that the newspapers would exploit the fact; partly it must have been because of their unwillingness to involve Jim Wellington. Думаю, это произошло потому, что им было неудобно говорить об этом и они боялись, что журналисты не упустят возможности помуссировать вопрос о золоте. Кроме того, они не хотели вмешивать в это дело Джима Веллингтона.
And it must be remembered that at that time the police still attached no significance whatever to the wooden chest under the bed. Поэтому не следует забывать, что в это время полиция не придавала значения тому, что под кроватью стоит сундук.
Margaret's statement, which followed Emily's, is less exact as to time. Показания Маргарет, которая была допрошена после Эмили, не были столь точными по времени.
"This was my afternoon off. "В этот день после ленча я была свободна.
By that I mean that my sister and I take-took-alternate afternoons with Mother. Имею в виду, что во второй половине дня мы с сестрой сидим возле матери поочередно.
Usually I go out on my free days, but today was very hot. Обычно я ухожу в это время из дома, но сегодня было очень жарко.
"I rested and read in my room until I heard Mrs. Talbot and Father leaving at half-past three. Я отдыхала в своей комнате, читала. Потом услышала, что папа и миссис Тэлбот ушли в половине четвертого.
Then I remembered that Peggy, the housemaid, was having her afternoon off and that Mother had scolded her severely that morning. И я вспомнила, что во второй половине дня наша горничная Пегги выходила и что сегодня утром мама очень ругала ее.
She was a good maid, and I did not want her leave. Пегги хорошая горничная, и я не хотела, чтобы она ушла от нас.
"I went upstairs and spoke to her. Я отправилась на третий этаж, чтобы поговорить с ней.
She was crying, but at last she agreed to stay. Она плакала, но в конце концов согласилась остаться у нас работать.
I was there only a few minutes, but as I used the back staircase my sister may have heard me as she came up from the kitchen porch. Я была там всего несколько минут. Когда я шла по задней лестнице, сестра могла слышать мои шаги, находясь у кухонного крыльца.
I did not hear her call, however. Но я не слышала, чтобы она позвала кого-то.
"I was running the water when she-Emily-came into my room with the news. У меня в ванной лилась вода, когда Эмили вошла ко мне.
She could hardly speak, and at first I did not hear her. Она едва могла говорить, и вначале я не услышала ее.
Then I threw on something, took a glance into Mother's room and after calling to the servants I ran downstairs. Потом я набросила на себя халат, заглянула в мамину спальню и, позвав слуг, побежала вниз.
In the lower hall I met Eben, and the two of us ran upstairs the front way while the servants hurried up the back. Внизу, в холле, встретила Эбена, и мы с ним быстро поднялись наверх по парадной лестнице, а слуги бежали наверх по черной.
"Eben then closed the door into Mother's room and started out to get a policeman. He was running. Эбен закрыл дверь в спальню и побежал за полицией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x