Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was three-thirty when Mrs. Talbot left and the old lady turned over to take her nap. В половине четвертого миссис Тэлбот ушла от убитой, и та приготовилась уснуть.
How much time had anybody in that house had to clean up a mess and get rid of a lot of bloody clothes? Сколько времени было у убийцы, чтобы вымыться и освободиться от окровавленной одежды?
Whoever it was hadn't burned them and they couldn't hide them. Убийца не сжег свою одежду и нигде не спрятал ее.
We didn't merely examine that furnace; one of our operatives crawled inside it, and we had the devil of a time getting him out!" Мы не только открыли печку - один из наших людей залез в нее, и мы с трудом вытащили его оттуда!
And this, so far as the police were concerned, was the situation up to six o'clock that night when, Margaret being the calmest of the lot, they showed her the axe. И так продолжалось до шести часов, пока Маргарет, будучи самой спокойной в семье, не увидела топор.
She went white and sick, but she identified it at once as belonging to the household. Когда полиция показала его ей, она побледнела, ей стало нехорошо, но она узнала топор и сказала, что топор принадлежит им.
Normally it hung, from May until November, on two nails in the woodshed at the back of the lot; a woodshed which was purely a shed, having a door which usually stood wide open from one year's end to the other, but which Eben had noticed that day was closed. Обычно с мая по ноябрь он висел у них на задней стене сарая на двух гвоздях. Дверь в сарай всегда открыта, но Эбен заметил, что в этот день дверь была закрыта.
Investigation inside the shed, however, revealed nothing to show when it had been entered. Осмотр сарая не дал возможности установить, когда был взят этот топор.
The nails were there, the axe gone. Гвозди, на которых он висел, были на месте.
Nothing else had been disturbed. Все там лежало так же, как и раньше.
The narrow shelf where Miss Margaret potted her plants for the porch roof and for the house in winter showed nothing save the usual crocks and a heap of loose leaf mold. На узенькой полочке, где мисс Маргарет сажала свои цветы в горшки, не было ничего, кроме увядших листьев и просыпанной земли.
There was no sign of blood, nor of any stained clothing, anywhere in the shed. В сарае не обнаружено пятен крови или окровавленной одежды.
It was the discovery of the ownership of the axe that finally convinced the police that the crime had been an inside one. But nobody mentioned the gold, or intimated that it was in the house until approximately ten o'clock that night. Когда стало известно, что топор принадлежал семье, полиция решила, что это семейное дело.
Then Emily Lancaster suddenly broke down under their questions and admitted that Jim Wellington had been near her when she recovered from her fainting attack in the garden. И вдруг Эмили Ланкастер, не выдержав допроса, заявила, что когда она приходила в себя на лужайке, рядом с ней находился Джим Веллингтон.
With that Peggy was recalled and broke down, and, as the Inspector would have said, the fat was in the fire. После этого вызвали Пегги, и она, как говорят полицейские, раскололась. И дело закрутилось.
Chapter VII ГЛАВА СЕДЬМАЯ
OUT OF THAT INTERROGATION, of family and servants, certain statements were finally collected by the police and put into shape. Допросив членов семьи и слуг, полицейские в конце концов смогли сделать некоторые выводы.
Copies of these I now have, and as they illuminate the events of that day far better than I can repeat them here. I have stripped them, of course, of inessentials and repetitions, but they are correct in every other respect. У меня сейчас есть копии этих допросов, и так как они подробно раскрывают события этого дня, я повторяю их здесь в несколько сокращенном виде, убрав повторения и то, что не относится к делу, но не искажая ничего.
That of Emily Lancaster, as being the one who found the body, I give first. Показания Эмили Ланкастер, нашедшей тело, я привожу первыми.
"Mother had been restless all day. "Весь день мама не находила себе места.
She felt the heat terribly, but an electric fan gave her neuritis, so I fanned her a good bit of the time. Ей было очень жарко, но электрический вентилятор раздражал ее, поэтому я сидела рядом и обмахивала ее.
Except that I slipped over to the library in the morning to change that book I was reading aloud to her, I hardly left her at all. Я только спустилась в библиотеку, чтобы сменить книгу, которую читала ей вслух. Я не оставляла ее ни на минуту.
Indeed, I had not even a chance to clean my bird until Lydia Talbot arrived after lunch. Даже не могла вычистить клетку своей птички, пока к нам после ленча не зашла Лидия Тэлбот.
"Mrs. Talbot came in at half past two, and she relieved me of the fanning for a while. Миссис Тэлбот пришла к нам в половине третьего, она сама стала обмахивать маму.
We sat and talked, but I thought that something Mrs. Talbot had said had annoyed Mother, and I was relieved when she went away. I went downstairs with her, and we met Father in the hall and they left the house together. Мы сидели и разговаривали. Миссис Тэлбот что-то сказала маме, это ее очень расстроило, и когда она ушла, я вздохнула свободно и спустилась с ней вниз. Там мы встретили папу. Они вместе вышли из дома.
"I closed and locked the front door, and then went back to the kitchen porch for a glass of ice water. Я закрыла и заперла парадную дверь и пошла на кухонное крыльцо за стаканом воды со льдом.
Jennie was there, cleaning the silver, and Ellen was beating up a cake. Дженни чистила там серебро, а Элен взбивала тесто для торта.
"As I went up the back stairs I thought I heard the housemaid in one of the guest rooms. Когда я поднималась по задней лестнице, мне показалось, что в одной из комнат для гостей что-то делала горничная.
It was a sound of some sort. I called Там был какой-то шум, и я крикнула:
'Peggy, is that you?' "Пегги, это ты?"
No one answered, so I looked into the guest rooms, but they were empty. Мне никто не ответил. Тогда я прошла в комнаты для гостей. Там никого не было.
"All that took about five minutes. Все это заняло около пяти минут.
I then went to Margaret's door. Потом подошла к двери спальни Маргарет.
I knew she meant to go out and was afraid she had fallen asleep. Я знала, что она собирается куда-то пойти, и боялась, что она уснула.
I asked her if she would listen for Mother while I changed for the afternoon, but she said she was going to take a long shower to get cool before she dressed, and that she had just seen Mother, and she was asleep. Я спросила ее, не может ли она пойти к маме, если та позовет, пока я буду переодеваться. Маргарет ответила, что собирается принять душ перед переодеванием и только что была у мамы, видела, что она спит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x