I have no real idea how long all this took, but at last I remembered Emily and went out to look for her. |
Не знаю, сколько времени ушло на все это, но тут я вспомнила об Эмили и спустилась вниз. |
She was lying on the ground, and Lou Hall was stooping over her. |
Она лежала на траве. Над ней склонилась Лу Холл. |
"Lou and I brought her in. |
Мы с Лу привели Эмили в дом. |
Father had met Eben on the street and been told. |
Папа встретил Эбена на улице и узнал о случившемся. |
We found him collapsed in the library, and soon after that the police came. |
Мы нашли его в ужасном состоянии в библиотеке. Вскоре прибыла полиция. |
"The axe is one belonging to us. |
Топор этот наш. |
It was never brought into the house, and I have no idea how it got there. |
Мы никогда не приносили его в дом, и я не знаю, как он туда попал. |
I know of no reason why my mother was attacked, and I trust our servants absolutely. |
Не понимаю, почему убили маму. Слугам нашим я абсолютно доверяю. |
Two of the women and Eben have been with us for many years. |
Две женщины и Эбен работают у нас очень давно. |
Peggy has been with us only a short time, but she had neither reason nor opportunity to do this thing." |
Пегги работает недавно, но у нее не было причин и возможности совершить это убийство". |
All of which sounds rather like Margaret, clear and unemotional and-even in the police notes-told without Emily's hesitation and indirection. |
Эти показания соответствуют характеру Маргарет. Все в них ясно и точно, никаких колебаний и уклончивых замечаний, присущих показаниям Эмили. |
Mr. Lancaster's story to the police was much more vague. |
Показания мистера Ланкастера были более туманными. |
He was still profoundly shocked, but in his account he was quite clear as to the essential facts. |
Он все еще находился в шоке. Однако основные факты он изложил довольно точно. |
He had not been well for several days, and had not slept at night. |
Несколько дней он плохо себя чувствовал, и у него была бессонница. |
He and Mrs. Lancaster had for several weeks disagreed on what he called a matter of policy, by which undoubtedly he referred to her hoarding of gold currency; but which he didn't explain that night. |
Он и миссис Ланкастер спорили по одному вопросу. Нет никакого сомнения, что речь шла о золоте, которое она скапливала в доме. |
In her condition he did not like to argue with her, but he had been considerably upset. |
Так как она больной человек, он не хотел с ней ругаться, но был очень расстроен. |
That day he had read all morning in the library. |
В этот день он все утро был в библиотеке, читал. |
Before going in to lunch he had made his usual noon visit to his wife. |
Прежде чем отправиться в столовую, посетил, как обычно, жену. |
Emily was out, and he found Mrs. Lancaster silent and rather fretful, and had laid it to the heat. |
Эмили в комнате не было. Миссис Ланкастер была молчаливой и раздражительной. Он посчитал, что такое настроение из-за жары. |
But here he added, after a certain hesitation, that he had been under the impression when he entered the bedroom that she had hidden something from him. |
Он немного поколебался, а потом добавил, что когда вошел в спальню, ему показалось, что она что-то спрятала от него. |
Asked what it might have been, he said that he had no idea, and might even have been mistaken. He was merely trying to remember all that he could. |
На вопрос о том, что это могло быть, он сказал, что не имеет понятия и, возможно, ошибается. |
She had not said anything to suggest that it might be true, nor had he questioned her. |
Она ничего не сказала по этому поводу, а он не спросил. |
At noon he had eaten a light meal, largely fruit and tea, and had then slept for some time. |
В полдень он немного перекусил, в основном это были фрукты и чай, и немного подремал. |
He had not gone upstairs at all, but being roused by Mrs. Talbot's voice as she started down, had got his hat and left the house when she did. He had taken his usual walk, and had heard the news on the street as he returned from Eben, who was running for a policeman. |
На второй этаж не поднимался совсем. Его разбудил голос миссис Тэлбот, которая спускалась вниз. Он вышел с ней из дома и отправился на свою обычную прогулку. Узнал о случившемся на улице от Эбена, который бежал за полицией. |
Asked as to his usual walk, he stated what we all knew, that it was his habit to go out through the Crescent gates, and to go past the hospital and toward the shopping district a half mile away. |
На вопрос, каков его обычный маршрут, он ответил: всем известно, что он выходит из ворот, проходит мимо больницы в сторону торгового центра, расположенного недалеко от Полумесяца. |
For the city had grown and apartments had appeared on our horizon, so had sprung up six or eight blocks of small shops to supply their needs. |
По мере роста города и появления жилых домов на расстоянии семи-восьми кварталов, там появились маленькие магазинчики, снабжающие всем необходимым. |
Even the Crescent, which for a long time ignored them and did its buying downtown, had at last recognized and patronized them. |
Даже жители Полумесяца, которые долгое время не признавали эти магазины и покупали все в городе, в конце концов стали посещать их. |
His walk that day, he said, had merely taken him to the tobacconist's shop on Liberty Avenue and back to the gates, where Eben met him. |
В тот день он дошел только до табачного магазина на Либерти-авеню и вернулся обратно, когда у ворот ему встретился Эбен. |
Unfortunately, and this is when the police determined to make a second and intensive search of the house, there were two things about Mr. Lancaster's statement which set Inspector Briggs to thinking, and thinking hard. |
К сожалению, когда полиция решила вторично и более тщательно обыскать дом, два места в показаниях мистера Ланкастера заставили инспектора Бриггса задуматься. |
One was that he had stopped at a small and unimportant drug store, and had there had a glass of coca-cola. |
Во-первых, это утверждение мистера Ланкастера о том, что он остановился у небольшого магазинчика и выпил там стакан кока-колы. |
"As we happened to know," the Inspector said later, "the drug store he mentioned had been padlocked that day for an infringement of the Volstead Act on the premises. |
- Как нам было известно, - говорил позже инспектор, - магазин, который он упомянул, был тогда закрыт и заперт на замок за определенные нарушения закона. |
Wherever he'd been, the old gentleman hadn't been there. |
Поэтому старый джентльмен не мог там быть. |
And then came this girl Peggy with her story and-well, we began to wonder. |
А потом эта девочка Пегги рассказала нам кое-что. И мы начали сомневаться. |
That's all!" |
Вот так-то! |