Not content with the first blow, probably fatal, five or six had been struck. |
Хотя первый удар топором был, вероятно, решающим для жертвы, убийца ударил ее пять или шесть раз. |
In other words, as the Inspector said later, either some furious anger or pure mania lay behind the attack; or possibly fear, he added as an afterthought. |
Иными словами, как объяснял потом инспектор, убийца или был взбешен до предела, или руководствовался страхом, что жертва окажется жива. |
And, to quote him again: |
Вот что он сказал по этому поводу: |
"Well, there we were," he said. "We had some clues, as you might call them. |
- У нас были кое-какие ключи к разгадке. |
We'd sliced that sliver with the blood off the window screen, and Sullivan was taking care of those bits of grass. |
Мы соскребли кровь с рамы на решетке от комаров. Салливан собрал кусочки травы с крыши. |
But there was nothing on the axe or anywhere else. |
Но на топоре мы не нашли никаких следов. |
Also the house was shut, and shut tight. |
В комнате тоже ничего не было. Дом был заперт. |
We didn't know about the hoarding then, but those lower floor windows and screens had new catches on them, and everybody in the house swore-and they were right at that-that every door had been locked and kept locked! |
Мы тогда ничего не знали о золоте. На окнах и дверях первого этажа были поставлены новые замки, и все домочадцы клятвенно уверяли, и они были правы, что все двери в доме были заперты и оставались запертыми! |
"Take the outside of the house, too. |
А теперь об участке вокруг дома. |
Here was the gardener. |
Там находился садовник. |
Nobody got past him, as we know, and I had my doubts about anybody except a professional strong man being able to climb one of those porch pillars with that axe, as you may say, in his teeth. |
Мимо него никто не проходил, как мы знаем, и я не сомневался, что кроме профессионального спортсмена никто не сможет забраться с топором по колоннам крыльца на крышу, даже если будет держать топор в зубах. |
Even the ground outside didn't help us any. |
Что же касается следов, то земля была сухой. |
Of course the earth was baked hard, but take a house like that with grass right up to the building itself, and there's mighty little chance of a print anyhow. |
Трава же подходила к самому дому. Какие здесь могут быть следы? |
"Then there's another thing. |
А потом еще одно. |
I can understand that nobody heard anything. |
Я могу понять, что никто ничего не слышал. |
It's likely they couldn't, with that canary wound up tight and going hard. |
Это вполне возможно, тем более что эта канарейка не переставала громко петь. |
But it's not credible that whoever did that thing wasn't covered with blood from head to foot, and yet beyond a mark or two we spotted on that red hall carpet, probably from the gardener's shoes, there wasn't a sign of blood outside that room. |
Но совершенно очевидно, что тот, кто совершил это убийство, должен был быть в крови с головы до ног. Но на красном ковре мы обнаружили всего два или три пятна, оставленные, возможно, садовником. Больше нигде в доме крови не было. |
"For those wounds had bled! |
А крови из ран вытекло очень много! |
Especially the one in the neck. |
Особенно из раны на шее. |
They bled and bled fast. |
Кровь текла и текла. |
Our medical examiner said that it would be practically impossible to strike those five blows and then cover the poor woman as she was covered, without the killer showing something. |
Судебно-медицинский эксперт заметил, что было практически невозможно, не измазавшись в крови, нанести эти пять или шесть ударов, а затем уложить женщину так, как она лежала, и прикрыть ее. |
And maybe a good bit. You see she'd been arranged. |
На убийце обязательно должны были бы остаться следы. |
In a way, that is; the body was straight in the bed and a sheet drawn up part way. |
Тело лежало на кровати и было частично прикрыто простыней. |
And the mere matter of getting that key meant stains, and plenty of them." |
И снять с нее ключ на цепочке тоже было довольно трудно. Он должен был быть весь в крови, я имею в виду убийцу. |
The key had puzzled them, and Miss Emily's frantic search for it. |
Тот факт, что ключ исчез и мисс Эмили стала искать его с такой настойчивостью, удивил их тоже. |
No one explained it to them, and still of course they knew nothing of the gold. |
Никто им тогда ничего не объяснил, а они не знали о золоте, которое убитая держала под кроватью. |
"We were pretty much at sea about that time," he acknowledged. |
- Мы тогда были в замешательстве, - признался инспектор. |
"Either it was an inside or an outside job, and there were arguments against either or both! |
- Мы не знали, виновны в этом члены семьи или убийца пришел со стороны, а в нашем распоряжении были факты и за и против обоих предположений. |
It looked like one of those motiveless crazy crimes which drive the Department wild," he added. "The least to go on and the most showy from the press point of view! |
Это выглядело как убийство, совершенное без всяких причин. Такие убийства выводят из себя полицию, потому что ей не с чего начать, но очень нравятся прессе! Можно было говорить по этому поводу все, что угодно! |
You could guess a crazy man with a pair of wings, and you could say that a bird went crazy with the heat and carried three blades of grass up onto that tin roof. |
Это мог сделать сумасшедший с крыльями за спиной. Или птица, которая сошла с ума и принесла в клюве кусочки травы на крышу. |
But short of that where were we? |
А что было делать нам? |
And nobody, axe or no axe, had climbed those porch pillars. |
Мы твердо знали, что никто не влезал на крышу по этим колоннам с топором или без топора. |
We caught a camera man shinning up a porch column that night to get a picture, and the marks he left were nobody's business! |
Мы видели, как фотограф поглаживал рукой одну из колонн, пытаясь ее сфотографировать. Он, конечно, оставил на ней свои следы, но мы знали, что это не следы убийцы! |
"That's the outside end of it. |
Это все, что касается наружной части дома. |
Then take the inside. |
А теперь посмотрим, что происходило в доме. |
Take the matter of time as we figured it out that day," he said. |
Возьмем, например, время убийства. |
"It was four o'clock when Miss Emily Lancaster ran out that side door and fainted on the grass. |
В четыре часа мисс Эмили выбежала из боковой двери и упала на траве в обморок. |