Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Through a bathroom it connected with her husband's room behind, this space with certain closets corresponding to the side hall below. Напротив - спальня ее мужа, которая соединялась со спальней хозяйки общей ванной комнатой. Кроме того, между ними находились стенные шкафы.
Emily's room lay directly across the hall from it; also a front room, she occupied it because with both doors open she could hear her mother if-or when-she needed her at night. Комната Эмили была рядом со спальней миссис Ланкастер по другую сторону поперечного коридора. Она занимала эту комнату потому, что если двери обеих комнат были открыты, она слышала, когда мать звала ее ночью.
Behind this room, with the upper part of the staircase-well between them, lay Margaret's room, which was over the dining room and at the rear of the house. В задней части дома напротив комнаты Эмили находилась комната Маргарет. Между этими комнатами располагалась лестница. Под комнатой Маргарет находилась столовая.
There was no staircase to the top floor in the main part of the house, the only access to it being by the one in the guest wing. В основной части дома не было лестницы, ведущей на верхний этаж. Туда можно было подняться только по лестнице в крыле для гостей.
What puzzled the police from the start was not the layout of the house, but the seeming impossibility of any access to it. С самого начала полиция была поражена не расположением комнат, а тем, что в дом практически невозможно было попасть извне.
Always carefully locked, with the hoarding by Mrs. Lancaster extra precautions had been taken. Дом всегда аккуратно запирался, а после того, как миссис Ланкастер стала там хранить золото, были приняты дополнительные меры предосторожности.
Extra locks and in some cases bolts also had been placed on all outside doors, and the screen doors and windows were provided with locks. На все наружные двери поставлены дополнительные замки и даже болты. На сетки от комаров на окнах и дверях также установлены замки.
During Mr. Lancaster's afternoon walks the screen on the front door was left unlatched so he could admit himself with his key to the main door, but the inside wooden door was carefully locked. Когда мистер Ланкастер во второй половине дня ходил на прогулку, сетка на парадной двери не запиралась, чтобы он мог беспрепятственно войти в дом, открыв наружную дверь своим ключом, но внутренняя деревянная дверь всегда запиралась.
All these doors were found fastened when they arrived, with the single exception of 1the side door which Emily herself had opened when she ran outside. Когда прибыла полиция, все эти двери были заперты, за исключением боковой, которую открыла Эмили, когда выбежала из дома.
These included the front and back hall doors, the side entrance, the one on the kitchen porch and another from the laundry into a drying yard. Заперты были парадная дверь, задняя дверь, ведущая в холл, вторая боковая дверь, дверь на кухонном крыльце и дверь, соединяющая прачечную с двориком, где обычно сушили белье.
The door to the basement was padlocked, and had remained so since the furnace had been discontinued in the spring. Дверь в подвал была закрыта на висячий замок, который не снимали, так как с весны дом не отапливался.
When the police arrived that afternoon, therefore, certain things became obvious, outside of the bedroom itself. Поэтому полиция пришла к следующему выводу.
One was that while there were innumerable doors and windows giving access to the house, none of them had apparently been used. Во-первых, несмотря на наличие многочисленных дверей и окон, они не были использованы убийцей.
Another was that the kitchen porch, the most vulnerable spot since the women servants were constantly using it, had been occupied ever since the luncheon hour: Ellen resting and later bearing up a cake, and Jennie the waitress polishing her silver at the table there. Во-вторых, кухонное крыльцо, самое уязвимое место, потому что слуги постоянно им пользовались, тоже не могло быть использовано: там Элен вначале отдыхала, а потом взбивала тесто для торта, а Дженни чистила у стола серебро.
With the family shut in the library and the servants huddled in their own dining room, the detective named Sullivan had at once made an intensive survey of the lower floor, including doors and windows. Детектив по имени Салливан, собрав семью в библиотеке, а прислугу в ее столовой, внимательно осмотрел нижний этаж, включая двери и окна.
He found nothing, and at last went back to the death chamber itself. Ничего там не найдя, он отправился в спальню, где было совершено убийство.
"House is like a fortress," he reported. - Этот дом - настоящая крепость, - сообщил он.
"One thing's sure; nobody got in or out of it unless someone inside here helped him to do it." - Точно одно: никто не мог войти в него или выйти без помощи изнутри.
But he found the Inspector at a front window, gazing curiously at the porch roof outside. Инспектор стоял в это время у окна спальни, внимательно разглядывая крышу у крыльца под ним.
"Looks like he got in here," he said. - Кажется, преступник пробрался сюда через это крыльцо, - заметил он.
"Something's overturned that flower pot. - Горшок с цветком перевернут.
And look at this screen!" И посмотри на сетку!
Sullivan looked and grunted. Салливан посмотрел и хмыкнул.
Margaret Lancaster always kept a row of flower pots on her mother's window sill. Маргарет Ланкастер всегда держала на подоконнике в спальне матери цветы в горшках.
Now one of them had slid off and overturned on the porch roof, and the screen itself was raised about four inches. Сейчас один из горшков упал на крышу крыльца, а сетка от комаров была приподнята дюйма на четыре.
"Might ask one of the daughters if this screen was like this earlier in the day," the Inspector said. - Нужно спросить у дочерей, была ли приоткрыта эта сетка, - заметил инспектор.
Sullivan went down to the library, and came back to say that the screen had not been opened, and that Mrs. Lancaster had had a horror of house-flies; that she would have noticed it at once. Салливан спустился в библиотеку и, вернувшись, сказал, что сетка была закрыта, а миссис Ланкастер очень боялась мух и сразу бы заметила, если бы сетка была открыта.
The medical examiner had finished at the bed by that time, and the fingerprint men were at work; and not finding anything, at that. К этому времени судебно-медицинский эксперт закончил свою работу с трупом, и полицейские начали искать отпечатки пальцев, но ничего не нашли.
The medical examiner went to the window and, still wearing his rubber gloves, tried to raise the screen from the top. Судебно-медицинский эксперт, все еще в перчатках, подошел к окну и попробовал сетку от комаров, стараясь поднять ее.
But it would not move an inch and he gave it up. Но она не двигалась, и он оставил ее в покое.
"Nobody got out there," he said. - Здесь никто не мог пролезть.
"Might have tried it, however, and then gave it up." Возможно, попытался, но не смог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x