Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maybe later on tonight you could bury them, Jim? - Может быть, ночью, Джим, ты сможешь закопать ее на ничейной земле?
Out in No Man's Land." Он отклонил и это предложение.
He refused that idea, too, and I remember standing there and trying to think of some place where the inevitable police search would not discover them. Я стояла и думала, стараясь найти такое место, где бы вездесущая полиция не смогла найти его одежду.
It is strange how little the average house offers against that sort of hunt, especially for bulky objects. Странно, но в обычном доме трудно найти такое место, особенно если нужно спрятать что-то крупных размеров.
"You haven't a concealed closet for your liquor?" I asked at last. - А у тебя нет тайного шкафчика, где ты прячешь свое вино? - спросила я его наконец.
"I have a closet; but if you think at least fifty people don't know about it, then you don't know Helen." - У меня есть такой бар. Но если ты думаешь, что человек пятьдесят, по крайней мере, не знают, где он находится, значит, ты не знаешь Хелен.
"Still it would give you time, Jim," I pleaded. - Но это даст тебе время, Джим.
Without a word he turned, and going to the bookshelves beside the fire, took hold of the frame and swung it out. Не говоря ни слова, он подошел к книжным полкам около камина и потянул их на себя.
Books and shelves, it proved to be a small door, and behind it was a neat liquor closet. Книги вместе с полками отодвинулись. За ними оказалась маленькая дверь, а за ней бар.
"Of course, once I hide the things I am committed by my own act," he said. - Конечно, если я спрячу одежду, то подтвержу свою виновность.
"Still-" Но...
"Did anyone see you?" - Кто-нибудь тебя видел?
"In this house? - Где? В доме?
No, I have my own key to the front door. Нет. У меня есть ключ от парадной двери.
Of course the police know that now." Но полиции сейчас это, конечно, известно.
"Or outside, on the way back here?" - А когда ты возвращался домой?
"How do I know? - Откуда я знаю?
We'll have to take a chance on that. Нужно идти на риск.
Luckily I left my car here and walked there. К счастью, машину я оставил здесь, а туда ходил пешком.
That may help some." Это может мне помочь.
We made it without a minute to spare. Не теряя ни минуты, я опустила шторы на окнах, пока Джим ходил наверх.
I had drawn the front shades while he was upstairs, and he was on his way down when the doorbell rang. Он спускался вниз, когда в дверь позвонили.
Luckily the hall was dark, and the front door solid. К счастью, в коридоре было темно, а дверь оказалась крепкой.
He slipped the things to me through the stair-rail, and fumbled long enough at the door to give me a minute or two. Он передал мне вещи через перила лестницы и довольно долго возился с замком, чтобы дать мне время.
But I was trembling all over by the time I had hidden the trousers and the shoes, and had swung the shelves back in place. Я спрятала брюки и ботинки, закрыла бар, придвинула полки. Но меня била дрожь.
He gave me a bit more leeway by stopping to turn on the hall lights after he had opened the door. Он дал мне еще немного времени, чтобы я могла успокоиться, остановившись в холле, чтобы зажечь свет.
Then I heard him bringing in some men, and although I dread to think of what the Crescent would have said had it known, I was lighting one of Jim's cigarettes when they entered. Потом услышала, как он пропускает вперед нескольких мужчин. И хотя я с ужасом представила, что подумают обо мне жители Полумесяца, все равно взяла сигарету Джима и стала ее закуривать, когда они входили в комнату.
There were two of them, an Inspector Briggs from Headquarters and the detective, Sullivan, whom I had seen in the hall upstairs at the Lancaster house. Мужчин было двое: участковый инспектор Бриггс и детектив Салливан, которого я встретила в доме Ланкастеров в холле на втором этаже.
They eyed me curiously when Jim presented them. Они с любопытством на меня посмотрели, когда Джим представил их мне.
"Miss Hall, eh? - Мисс Холл?
Then you are the young lady who found Miss Emily Lancaster in the garden?" Так это вы та молодая леди, которая нашла мисс Эмили Ланкастер в саду?
This was from the Inspector. - Это говорил инспектор.
"I didn't exactly find her. - Не совсем нашла.
I heard her screaming, and ran out. Я услышала, как она закричала, и выбежала из дома.
It was Eben who got to her first." Первым к ней подошел Эбен.
"I see." - Понятно.
I was bracing myself for the next question, but to my surprise it did not come. Я стала готовиться к следующему вопросу, но, к моему удивлению, вопроса не последовало.
Instead he suggested that Mr. Sullivan see me home, and then come back. Вместо этого инспектор предложил, чтобы мистер Салливан проводил меня домой, а потом вернулся.
Evidently he had no idea of letting Jim overhear what I had to say. Он не хотел, чтобы Джим слышал, как я буду отвечать на его вопросы.
I had a horrified moment as I rose when I realized that in my anxiety to hide the clothing I had overlooked that with Jim. What would he tell them? Or deny? Я встала и вдруг очень испугалась, вспомнив, что мы с Джимом не обсудили, что говорить им, а что не говорить.
But Jim settled that for me in surprising fashion. Но Джим решил этот вопрос очень просто.
"Don't worry, Lou," he said. - Не волнуйся, Лу.
"We'll tell the truth and shame the devil! Мы скажем всю правду, а там будь что будет!
And you can throw away that cigarette. И выбрось эту сигарету.
I don't think it's fooled anybody." Все видят, что ты не куришь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x