I never even turned to look. Pell-mell I ran on, blind with terror, until I fetched up with a crash against the wire netting of the tennis court and there collapsed onto the ground. |
Я не повернула головы, а побежала что было мочи, пока не споткнулась о проволоку, отгораживающую теннисные корты, и не упала на землю. |
When I dared to look back it seemed to me that between me and the fire someone was standing and watching; but he made no move and so at last I pulled myself to my feet. |
Когда осмелилась повернуть голову, мне показалось, что кто-то стоит и смотрит на меня, но не двигается. Я поднялась с земли и снова побежала. |
It was a picture of demoralization I must have presented to Jim Wellington when, a few minutes later, he himself answered my ring at the door. |
Джим, вероятно был поражен моим видом, когда открыл мне дверь. |
"Good heavens, Lou!" he said. |
- Боже мой, Лу! - воскликнул он. |
"Come in and sit down. |
- Входи и садись. |
You look all in." |
Ты выглядишь ужасно! |
I obeyed him in silence. |
Я молчала. |
To tell the truth, I was almost unable to speak. |
Говоря откровенно, не могла говорить. |
He led the way, himself silent, back to his den and pulled out a chair for me. |
Он провел меня в свою комнату и придвинул стул. |
"It's not very tidy," he explained. |
- Здесь беспорядок. |
"Helen's gone again, as you know. And as I find she hadn't paid the servants for two months-" he shrugged his shoulders-"they've gone too." |
Хелен опять ушла, как тебе известно, и не заплатила денег слугам за два месяца. - Он пожал плечами. - Они тоже ушли. |
Well, not very tidy was a mild way of putting it. |
Беспорядок - это слишком мягко сказано. |
But that night I was not interested in Helen's slovenly housekeeping. |
Но тогда я не интересовалась, как Хелен ведет хозяйство. |
I was looking at Jim, neat enough but tired and pale. |
Я смотрела на Джима. Он был довольно прилично одет, но уставший и бледный. |
I saw that he had changed his clothes. |
Я заметила, что он переоделся. |
"Aren't you going to sit down?" |
- Ты не сядешь? |
I shook my head. |
Я отрицательно покачала головой. |
"Jim, I was followed here." |
- Джим, за мной кто-то шел. |
"By the police? |
- Полиция? |
Well, does that surprise you?" |
Почему тебя это удивляет? |
"I hadn't thought of the police. |
- Я не подумала о полиции, Джим. |
I thought it might be whoever killed Mrs. Lancaster, Jim." |
Подумала, что это человек, который убил миссис Ланкастер. |
He eyed me steadily. |
Он внимательно посмотрел на меня. |
"That's very nice of you. |
- С твоей стороны очень любезно было не подумать о полиции. |
Rather handsome, considering everything! |
Просто прекрасно, принимая во внимание все случившееся! |
But it was probably the police. |
Но, вероятно, это была полиция. |
I'm expecting them, I suppose that you, being the honest person you are, have told them you saw me there?" |
Я жду их с минуты на минуту. Думаю, ты, будучи честным человеком, рассказала им, что видела меня у дома? |
"No." |
- Нет. |
"Why not?" |
- Почему? |
"Well, nobody asked me, Jim, and so-" |
- Никто меня об этом не спрашивал, Джим, и я... |
He dropped his light manner, and coming to me, put a hand on my shoulder. |
Он перестал подшучивать надо мной, подошел и положил руку мне на плечо. |
"You're a good girl, Lou," he said, "and we were a pair of young fools once. |
- Ты хорошая девочка, Лу. И. было время, когда мы были молодыми и глупыми. |
Well-I suppose Emily will bring it out before long, if she hasn't done it already. |
Ну, ладно. Думаю, Эмили скоро расскажет об этом, если еще не рассказала. |
She was coming out of her faint when you called me. |
Она приходила в себя, когда ты окликнула меня. |
Maybe not right away, but sooner or later she'll remember. |
Может быть, не сразу, но она вспомнит об этом. |
You see," he smiled down at me, "you can't save a fool from his folly. Or a man from his stomach," he added cryptically. |
Понимаешь, - он улыбнулся мне, - дурака нельзя спасти от дурости. |
When I merely stared at him in bewilderment he put me into a chair and sat down himself. |
Я стояла и удивленно на него смотрела. Тогда он посадил меня на стул и сел сам. |
"Here's the story," he said. |
- Вот такая история. |
"You can believe it or not; if you do you'll be the only one who will. |
Хочешь верь, хочешь нет. И если ты поверишь мне, то будешь единственной. |
I had a key to the front door, so I let myself in. |
У меня был ключ от парадной двери, и я вошел в дом. |
There was nobody about, and I went upstairs and found her-like that! I went up to her room and opened the door, and-God! |
Внизу никого не было. Я прошел на второй этаж и нашел ее там! |
I couldn't believe it. |
Я не мог этому поверить. |
The house was quiet. |
В доме было тихо. |
Old Emily was talking to her canary across the hall, and the door into the old lady's room was partly open. |
Старушка Эмили разговаривала в своей комнате напротив с канарейкой. Дверь в спальню миссис Ланкастер была приоткрыта. |
Luckily I didn't touch the knob. |
К счастью, я не взялся за ручку. |
At least I don't think I did." |
Во всяком случае, думаю, что не дотрагивался до нее. |
He laughed shortly. |
- Он засмеялся. |
"But I didn't stop at the door. I went in and looked down at her to see if she was-She was dead, of course." |
- Но я не остановился в дверях, а вошел в комнату, чтобы посмотреть... Она, конечно, была мертва. |
"Why on earth didn't you raise the alarm?" |
- Почему ты не поднял шума? |