"You're asking me that? |
- Ты у меня об этом спрашиваешь? |
Because I am God's worst fool. |
Потому что набитый дурак. |
We'd had a quarrel; she'd been hoarding gold for months under that bed of hers, and I got sick and tired of facing the bank people every week and getting it for her. |
Мы с ней поругались. Она собирала золото и хранила под кроватью уже многие месяцы. Мне надоело каждую неделю ходить в банк и брать для нее золото. |
I was her messenger boy. |
Я был для нее посыльным. |
The girls wouldn't do it, nor Uncle James. |
Ее дочки не стали бы этого делать, а тем более дядя Джеймс. |
Too decent. |
Они были против. |
So we'd had a row, and she-well, she threatened to cut me out of her will. |
Мы поругались с ней, и она пригрозила, что лишит меня наследства. |
And," he added with a return to the light tone I hated, "this is no time to be cut out of wills, my dear Lou." |
А я, - добавил он своим насмешливым тоном, который я ненавидела, - не хотел, чтобы она это сделала, моя дорогая Лу. |
"So you went back to make peace, and found her?" |
- Ты пошел к ней, чтобы помириться, и нашел ее мертвой? |
"So I went back because I was sent for, like the good boy I am." |
- Я пошел туда, потому что меня позвали. А я, хороший мальчик, пошел. |
"Oh, stop it, Jim," I cried. |
- Перестань, Джим! |
"I can't bear it." |
Брось этот тон, не могу его слышать. |
"Well, that's my story, and I'm sticking to it. |
- Итак, вот моя история. И я буду ее придерживаться. |
If my cousin Margaret, who hates me like sin, will only acknowledge that she telephoned me this morning to come out at four o'clock to see her beloved stepfather, maybe I'll have a chance. |
Если моя кузина Маргарет, которая меня ненавидит, скажет, что она звонила ко мне сегодня утром и просила, чтобы я пришел к ним в четыре часа повидаться с ее любимым отчимом, может быть, у меня будет шанс. |
Otherwise I'll get what the police so practically refer to as the 'hot squat.' |
В противном случае я сгорел. |
Meaning the chair, my dear." |
Меня ждет электрический стул. |
I got up, rather wearily. |
Я с трудом поднялась со стула. |
"I'm sorry, Jim. |
- Прости, Джим. |
I came here to help if I could. |
Я пришла сюда, чтобы помочь, если можно. |
Even to get you some dinner-" He made a gesture at that. |
Хотя бы приготовить тебе обед... - Он развел руками. |
"But you don't want any help. |
- Но помощь тебе не нужна. |
I'd better go." |
Я ухожу. |
Then he became the old Jim again, kindly and considerate. |
И тут он опять стал таким, каким был раньше, -добрым и внимательным. |
"I'm just shouting to keep my courage up, Lou. |
- Я веду себя так, Лу, потому что стараюсь не трусить. |
And I haven't told you the whole story. |
Я еще не все рассказал тебе. |
Maybe you don't remember, but the sight of blood always makes me sick. |
Может быть, ты не помнишь, но я не могу видеть крови, мне становится плохо. |
It does something to me, always has. |
Так всегда было. |
But it's too damned ridiculous to tell the police. |
Но смешно рассказывать об этом полиции. |
I think I'd have raised the alarm. God knows it was the first instinct I had! But I was going to be sick. |
Я не поднял тревоги потому, что меня затошнило. |
Can you imagine it?" he demanded savagely. "Can you imagine a full-grown man in an emergency like that rushing off to be sick somewhere? |
Можешь себе представить взрослого мужчину, который бежит из комнаты, чтобы найти место, где... можно привести себя в порядок! |
Well, that's what I did. |
Поэтому я и убежал. |
And when Emily raised the alarm I was in the lavatory off the downstairs hall, throwing up my boots! |
А когда Эмили подняла шум, то был уже в туалете внизу, меня тошнило! |
That's a laugh for the police, isn't it?" |
Это же смех! Разве полиция поверит? |
"They might believe it, Jim." |
- Может поверить, Джим. |
"They might. |
- Может. |
It's too irrational for a good killer to invent, I suppose. |
Думаю, настоящий убийца такой глупости не придумает. |
And it happens to be true. |
И это правда. |
You see, I couldn't show myself after it was all over. |
Понимаешь, я не мог тогда показаться. |
I had blood on my clothes. |
Моя одежда была в крови. |
Not much, but some." |
Не сильно испачкана, но все же. |
"You could get rid of your clothes." |
- Ты можешь избавиться от одежды. |
"How? |
- Каким образом? |
Burn them, and let the police find whatever's left over. Nails, buttons or what have you? |
Сжечь? Чтобы полиция нашла потом обгорелые остатки, крючки, пуговицы и еще не знаю что? |
No, my child. |
Нет, девочка. |
I know exactly what a real killer is up against. |
Теперь я знаю, что сделал бы настоящий убийца. |
I've been down twice to start that damned furnace; in August, mind you! |
Я дважды пытался разжечь печь. И это в августе! |
But what's the use?" |
Но зачем? |
"I could take them with me. |
- Я могу взять эту одежду. |
They'll never search our house." |
Они не будут обыскивать наш дом. Никогда. |
"And have them take them from you as you leave here? |
- Но они заберут ее у тебя, когда ты уйдешь отсюда. |
Use your head, Lou! |
Подумай, Лу! |
Now run home and forget me and this mess." |
А теперь беги домой и забудь обо мне и всей этой грязи. |