Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's none of your damned business," Mr. Dalton shouted, and would have continued in the same vein had not his wife hastily risen. - Это не ваше собачье дело, - возмутился мистер Дэлтон, собираясь продолжать в том же духе, но тут его жена быстро встала.
"Will someone tell my husband," she said sweetly, "that it is time to go home? - Пусть кто-нибудь скажет моему мужу, что нам пора идти домой, - сказала она сладким голосом.
And that I do not like his language?" - А также, что мне не нравятся его выражения.
Almost he spoke to her! Он чуть не заговорил с ней.
We all waited breathlessly, for it was common opinion among us that, the ice once broken, they would get along at least amicably. Мы все затаили дыхание, так как считали, что если лед тронется, они помирятся.
But he remembered in time, gave George an angry glare and stalked out. Но он вовремя опомнился, зло взглянул на Джорджа и направился к двери.
Mrs. Dalton followed him, tripping on her high heels, and at the foot of the front steps he waited for her. Миссис Дэлтон последовала за ним, постукивая высокими каблучками. У парадной лестницы он ждал ее.
I watched them going side by side down the walk, in their usual silence; but it seemed to me that night that it was less companionable than usual, if a silence can be companionable, or if people can be further separated who are already entirely apart. Я видела, как они идут по дороге рядом и молчат. Но мне показалось, что в тот вечер они были настроены менее дружелюбно друг к другу, чем обычно, если, конечно, можно назвать дружелюбными отношения между людьми, которые не разговаривают друг с другом так долго и не имеют ничего общего.
Chapter V ГЛАВА ПЯТАЯ
MRS. TALBOT REMAINED THAT night after the others left. Миссис Тэлбот ушла от нас в этот вечер последней.
Lydia had pleaded fatigue, and so George took her home. Лидия пожаловалась на усталость, и Джордж отвел ее домой.
Probably the line-up of cars on the street had changed since afternoon, but there were still several there, and the Lancaster house seemed to be lighted from attic to cellar. Количество машин на улице к этому времени уменьшилось, но несколько автомобилей все еще стояли, а дом Ланкастеров был освещен снизу доверху.
I knew Mother and Mrs. Talbot were settled for at least an hour, so I slipped on a dark cape in the back hall, and letting myself out the kitchen door, took an inconspicuous route toward Jim Wellington's. Я знала, что мама и миссис Тэлбот будут разговаривать не менее часа, поэтому надела темную накидку и через кухонную дверь вышла на дорогу, направившись к Джиму Веллингтону.
This was not the grapevine path the servants use, but one even more remote. Эта дорога не была задней тропинкой, по которой ходили наши слуги, она была проложена несколько дальше от нее.
Behind all our houses lies a considerable acreage of still unoccupied land, which since the war we have called No Man's Land. За всеми нашими домами все еще оставалась неиспользованная земля, которую мы после начала войны стали называть ничейной.
Children used to play in it, but the Crescent frowned on that after some one of us got a baseball through a pantry window. Раньше на ней играли дети, но жители Полумесяца были недовольны этим, потому что мы время от времени забрасывали мячи в окна домов.
Now it is purely a waste, where George Talbot and sometimes Mr. Dalton practice short golf shots; a waste bordered on one curved side by our properties, on a rather narrow end by the bustle and noise of Liberty Avenue, and directly behind us, but some distance away, the rear yards of the modest houses on Euclid Street. Сейчас на этой земле Джордж Тэлбот и мистер Дэлтон иногда играли в гольф. Эта поляна одной стороной граничит с нашей землей, а другой с Либерти-авеню и задними двориками довольно скромных домиков на Юклид-стрит.
The Talbot's old stable, now a garage for George's dilapidated car, bordered on it; as did the Lancasters' woodshed, our garage and the Daltons', and what was once the Wellington tennis court but was now the weed-grown spot where Helen-to our horror-took sunbaths in a steamer chair and a very scanty bathing suit. Бывшая конюшня Тэлботов, а теперь гараж для старой машины Джорджа, также расположена около этой дороги, как и сарай для дров Ланкастеров, наш гараж, гараж Дэлтонов и то, что раньше было теннисным кортом Веллингтонов, а теперь превратилось в заросшую травой площадку, где Хелен, к нашему ужасу, принимает солнечные ванны, лежа в шезлонге в очень открытом купальнике.
She and Jim had no garage. Their car was kept in a garage on Liberty Avenue. У них с Джимом гаража нет, они держат свою машину в гараже на Либерти-авеню.
This area did not belong to us, of course, but during the process of years we had adopted it as our own. Эта земля, конечно, нам не принадлежала, но за долгие годы мы привыкли считать ее своей.
Thus a path led across it and through some trees and an empty lot to Euclid Street, and was used by our servants and sometimes ourselves as a short cut. Через нее проходила тропинка к Юклид-стрит, и наши слуги, как, впрочем, и мы, пользовались ею, считая этот путь наиболее коротким.
Also Eben burned there our dead leaves in the fall; and even the street cleaners, finding their little carts overfull, had been known to slip back and surreptitiously empty them there, sometimes setting a match to their contents. Осенью на ничейной земле Эбен жег сухие листья, а дворники, следящие за чистотой ближайших улиц, часто свозили туда на тележках мусор и сжигали его.
It was through this waste land that I made my way that night. Not too comfortably, for there is something about a murder-any murder-that disturbs one's sense of security. Именно через ничейную землю я держала в тот вечер свой путь, чувствуя себя не очень хорошо, потому что убийство, любое убийство, вызывает у человека страх за свою жизнь.
However, I had a little light at first. Но было не очень темно.
Holmes, our chauffeur, was evidently in his room over the garage, for his windows were fully illuminated, and out in No Man's Land itself there was still the flicker of a small fire. Холмс, наш шофер, жил над гаражом, и в его окнах горел свет, а на ничейной земле все еще тлели костры.
But beyond the Dalton place I found myself plunged into thick darkness and a silence closed about me which the distant noise on Liberty Avenue did nothing to dispel. Но за домом Дэлтонов я оказалась в полной темноте. Было очень тихо, и шум, исходивший со стороны Либерти-авеню, не уменьшал страха, охватившего меня.
Then something caught at my cape and held it, and I stopped dead in my tracks and went cold all over. Вдруг кто-то схватил меня за накидку. Я остановилась как вкопанная, вся похолодев.
It was only a briar, but that unexpected stop had done something startling and rather terrible. Оказалось, зацепилась за ветку! Но это обострило мои чувства, и я поняла, что кто-то идет за мной на очень близком расстоянии.
It had enabled me to hear that someone was close behind me, someone who had stopped just too late to save himself from discovery. Когда я внезапно остановилась, этот человек тоже остановился, но слишком поздно, и я услышала его шаги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x