"That's none of your damned business," Mr. Dalton shouted, and would have continued in the same vein had not his wife hastily risen. |
- Это не ваше собачье дело, - возмутился мистер Дэлтон, собираясь продолжать в том же духе, но тут его жена быстро встала. |
"Will someone tell my husband," she said sweetly, "that it is time to go home? |
- Пусть кто-нибудь скажет моему мужу, что нам пора идти домой, - сказала она сладким голосом. |
And that I do not like his language?" |
- А также, что мне не нравятся его выражения. |
Almost he spoke to her! |
Он чуть не заговорил с ней. |
We all waited breathlessly, for it was common opinion among us that, the ice once broken, they would get along at least amicably. |
Мы все затаили дыхание, так как считали, что если лед тронется, они помирятся. |
But he remembered in time, gave George an angry glare and stalked out. |
Но он вовремя опомнился, зло взглянул на Джорджа и направился к двери. |
Mrs. Dalton followed him, tripping on her high heels, and at the foot of the front steps he waited for her. |
Миссис Дэлтон последовала за ним, постукивая высокими каблучками. У парадной лестницы он ждал ее. |
I watched them going side by side down the walk, in their usual silence; but it seemed to me that night that it was less companionable than usual, if a silence can be companionable, or if people can be further separated who are already entirely apart. |
Я видела, как они идут по дороге рядом и молчат. Но мне показалось, что в тот вечер они были настроены менее дружелюбно друг к другу, чем обычно, если, конечно, можно назвать дружелюбными отношения между людьми, которые не разговаривают друг с другом так долго и не имеют ничего общего. |
Chapter V |
ГЛАВА ПЯТАЯ |
MRS. TALBOT REMAINED THAT night after the others left. |
Миссис Тэлбот ушла от нас в этот вечер последней. |
Lydia had pleaded fatigue, and so George took her home. |
Лидия пожаловалась на усталость, и Джордж отвел ее домой. |
Probably the line-up of cars on the street had changed since afternoon, but there were still several there, and the Lancaster house seemed to be lighted from attic to cellar. |
Количество машин на улице к этому времени уменьшилось, но несколько автомобилей все еще стояли, а дом Ланкастеров был освещен снизу доверху. |
I knew Mother and Mrs. Talbot were settled for at least an hour, so I slipped on a dark cape in the back hall, and letting myself out the kitchen door, took an inconspicuous route toward Jim Wellington's. |
Я знала, что мама и миссис Тэлбот будут разговаривать не менее часа, поэтому надела темную накидку и через кухонную дверь вышла на дорогу, направившись к Джиму Веллингтону. |
This was not the grapevine path the servants use, but one even more remote. |
Эта дорога не была задней тропинкой, по которой ходили наши слуги, она была проложена несколько дальше от нее. |
Behind all our houses lies a considerable acreage of still unoccupied land, which since the war we have called No Man's Land. |
За всеми нашими домами все еще оставалась неиспользованная земля, которую мы после начала войны стали называть ничейной. |
Children used to play in it, but the Crescent frowned on that after some one of us got a baseball through a pantry window. |
Раньше на ней играли дети, но жители Полумесяца были недовольны этим, потому что мы время от времени забрасывали мячи в окна домов. |
Now it is purely a waste, where George Talbot and sometimes Mr. Dalton practice short golf shots; a waste bordered on one curved side by our properties, on a rather narrow end by the bustle and noise of Liberty Avenue, and directly behind us, but some distance away, the rear yards of the modest houses on Euclid Street. |
Сейчас на этой земле Джордж Тэлбот и мистер Дэлтон иногда играли в гольф. Эта поляна одной стороной граничит с нашей землей, а другой с Либерти-авеню и задними двориками довольно скромных домиков на Юклид-стрит. |
The Talbot's old stable, now a garage for George's dilapidated car, bordered on it; as did the Lancasters' woodshed, our garage and the Daltons', and what was once the Wellington tennis court but was now the weed-grown spot where Helen-to our horror-took sunbaths in a steamer chair and a very scanty bathing suit. |
Бывшая конюшня Тэлботов, а теперь гараж для старой машины Джорджа, также расположена около этой дороги, как и сарай для дров Ланкастеров, наш гараж, гараж Дэлтонов и то, что раньше было теннисным кортом Веллингтонов, а теперь превратилось в заросшую травой площадку, где Хелен, к нашему ужасу, принимает солнечные ванны, лежа в шезлонге в очень открытом купальнике. |
She and Jim had no garage. Their car was kept in a garage on Liberty Avenue. |
У них с Джимом гаража нет, они держат свою машину в гараже на Либерти-авеню. |
This area did not belong to us, of course, but during the process of years we had adopted it as our own. |
Эта земля, конечно, нам не принадлежала, но за долгие годы мы привыкли считать ее своей. |
Thus a path led across it and through some trees and an empty lot to Euclid Street, and was used by our servants and sometimes ourselves as a short cut. |
Через нее проходила тропинка к Юклид-стрит, и наши слуги, как, впрочем, и мы, пользовались ею, считая этот путь наиболее коротким. |
Also Eben burned there our dead leaves in the fall; and even the street cleaners, finding their little carts overfull, had been known to slip back and surreptitiously empty them there, sometimes setting a match to their contents. |
Осенью на ничейной земле Эбен жег сухие листья, а дворники, следящие за чистотой ближайших улиц, часто свозили туда на тележках мусор и сжигали его. |
It was through this waste land that I made my way that night. Not too comfortably, for there is something about a murder-any murder-that disturbs one's sense of security. |
Именно через ничейную землю я держала в тот вечер свой путь, чувствуя себя не очень хорошо, потому что убийство, любое убийство, вызывает у человека страх за свою жизнь. |
However, I had a little light at first. |
Но было не очень темно. |
Holmes, our chauffeur, was evidently in his room over the garage, for his windows were fully illuminated, and out in No Man's Land itself there was still the flicker of a small fire. |
Холмс, наш шофер, жил над гаражом, и в его окнах горел свет, а на ничейной земле все еще тлели костры. |
But beyond the Dalton place I found myself plunged into thick darkness and a silence closed about me which the distant noise on Liberty Avenue did nothing to dispel. |
Но за домом Дэлтонов я оказалась в полной темноте. Было очень тихо, и шум, исходивший со стороны Либерти-авеню, не уменьшал страха, охватившего меня. |
Then something caught at my cape and held it, and I stopped dead in my tracks and went cold all over. |
Вдруг кто-то схватил меня за накидку. Я остановилась как вкопанная, вся похолодев. |
It was only a briar, but that unexpected stop had done something startling and rather terrible. |
Оказалось, зацепилась за ветку! Но это обострило мои чувства, и я поняла, что кто-то идет за мной на очень близком расстоянии. |
It had enabled me to hear that someone was close behind me, someone who had stopped just too late to save himself from discovery. |
Когда я внезапно остановилась, этот человек тоже остановился, но слишком поздно, и я услышала его шаги. |