"Will you tell Mrs. Dalton that Mrs. Lancaster has been murdered, brutally killed with an axe?" |
- Не будете ли вы так любезны сообщить миссис Дэлтон, что миссис Ланкастер убита жесточайшим образом с помощью топора? |
Incredible all of it, of course, unless one knows us. |
Все это невероятно, но те, кто знают нас, поймут, что было именно так. |
It was after half past seven then, by the time the Crescent was fully informed, front and back; and only slightly after that when, having made their polite inquiries and offers of help at the Lancasters', the Talbots and the Daltons gathered at our house. |
Только после половины восьмого все жители Полумесяца были осведомлены о случившемся. Вскоре после этого, предложив сначала Ланкастерам свою помощь, Тэлботы и Дэлтоны собрались у нас. |
I showed them into the drawing room, Mrs. Dalton mincing along on her high heels, Bryan Dalton looking immaculate but shocked, Lydia carrying and dropping a knitting bag, and Mrs. Talbot laden as usual with the heavy old-fashioned reticule which carried her innumerable keys. |
Я провела их в гостиную. Миссис Дэлтон семенила на высоких каблучках. Брайан Дэлтон был, как всегда, тщательно одет, но чувствовалось, что он шокирован. В руках у Лидии была сумка с вязанием, а миссис Тэлбот, как всегда, несла старинный ридикюль, полный ключей. |
George trailed behind them all, uncomfortable and apparently feeling that, being more or less in the presence of death, he should walk on his tiptoes. |
Джордж плелся сзади, чувствуя себя не в своей тарелке и считая, что в случае чьей-то смерти он должен идти на цыпочках. |
Or perhaps for fear that because of his youth-he is only thirty-he might be sent away if noticed. |
Возможно, он также боялся, что по причине молодости - ему было тридцать - его могут отослать домой. |
George and I still constitute the children of the Crescent. |
Нас с Джорджем в Полумесяце все еще считали детьми. |
"Looks like a coroner's jury!" he whispered to me. |
- Они выглядят как присяжные, - заметил он шепотом. |
"Be careful. |
- Будь осторожна. |
And anything you say may be held against you!" |
Любое твое слово может быть использовано против тебя. |
Actually it turned out to be something of the sort, with his mother acting as a sort of star witness who regarded the entire catastrophe as a direct result of old Mrs. Lancaster's failure to lock herself in. |
Практически все так и было. Главным свидетелем, дававшим показание, была его мать, которая считала, что все это произошло потому, что миссис Ланкастер не заперла дверь в спальню. |
"Always told her that," she boomed in her heavy voice. |
- Я всегда говорила ей об этом, - громко утверждала она. |
"Told her to lock things up. Told her to have her bedroom door locked. |
- Всегда предупреждала, что все нужно запирать, что следует запирать дверь спальни. |
Told her so this very day. |
Даже сегодня сказала ей об этом. |
Her lying helpless in that bed, and all this crime going on!" |
Она, беззащитная, лежит в кровати и не может оказать никакого сопротивления! |
For, as it turned out, Mrs. Talbot had been the last one outside of the family to see Mrs. Lancaster alive. |
Оказалось, что миссис Тэлбот была последней, кроме членов семьи, кто видел миссис Ланкастер живой. |
"Except the man with the axe," she boomed, and all of us shuddered. |
- Кроме человека с топором, - заметила она, и все мы вздрогнули. |
She was a kindly woman, in spite of her eccentricity, and for many years almost her only outside contact with the world had been her occasional visits to Mrs. Lancaster, who was connected with her by marriage. Mrs. Lancaster's first husband having been a brother of the crayon portrait. |
Несмотря на свою эксцентричность, миссис Тэлбот была доброй женщиной. В течение многих лет ее связь с внешним миром практически ограничивалась встречами с миссис Ланкастер, первый муж которой был братом портрета, который я нашла на конюшне. |
We listened to her story with avid interest. |
Мы с интересом следили за ее рассказом. |
She had gone at two-thirty to sit with the invalid, as she sometimes did. |
В половине третьего она пошла навестить больную, что время от времени делала. |
Everything had been normal at that time; the old lady lying quietly in the big four-poster with the tester top, and Emily with her. |
Все было нормально. Старушка спокойно лежала в своей широкой кровати с балдахином. Эмили сидела рядом. |
It had been Margaret's afternoon off, for the sisters alternated that part of the day in the sickroom, and she was shut away in her room. |
Маргарет была в этот вечер свободна. Сестры по очереди сидели у постели матери. Поэтому Маргарет находилась в своей комнате. |
Old Mrs. Lancaster, however, had been rather fretful. |
Миссис Ланкастер была несколько взволнована. |
She was feeling the heat, and as she did not like electric fans Mrs. Talbot had taken the palm leaf fan from Emily and sat beside her, fanning her. |
Ей было жарко, так как электрических вентиляторов она не любила. Миссис Тэлбот взяла у Эмили пальмовый лист и использовала его в качестве веера. |
"Then I noticed that key she wore on a chain around her neck, and I gave her a good talking to," she said, or rather shouted. |
- Тут я заметила, что у нее на шее висит ключ на цепочке, и здорово ее отругала. |
"In the first place, I hate people who hoard gold these days, and I told her so. |
Я вообще против того, чтобы люди держали золото дома. |
Then I said that I was certain that more people than she believed knew she was doing it, and that it wasn't safe. |
Потом сказала, что это очень опасно. |
But she told me Margaret had been protesting too, and to mind my own business!" |
Она ответила, что Маргарет тоже против этого, но что это не наше дело. |
That was the first time I had heard of any gold, and I sat up in my chair. |
Я тогда впервые услышала о золоте. |
"Where did she keep the gold?" Mrs. Dalton asked curiously. |
- А где она держала золото? - полюбопытствовала миссис Дэлтон. |
"I've often wondered." |
- Мне всегда это было интересно. |
"In a chest under her bed, of all places. |
- В сундуке под кроватью, представьте себе. |
I told her anybody might climb the porch and get in a window, but she wouldn't believe me. |
Я говорила ей, что любой может взобраться на крыльцо и залезть в окно. Но она не слушала меня. |
She said: 'I've still got my voice. I keep telling the girls that. |
Она говорила, что голоса она не потеряла и все время напоминает об этом дочерям. |
Emily's so nervous that she's always hearing burglars on the porch roof.' |
Эмили, говорила она, стала такой нервной, что ей все время слышится, будто по крыше ходят воры. |
And now," Mrs. Talbot finished with a final boom, "I haven't a doubt that it's all gone. |
А теперь, - продолжала миссис Тэлбот, - я уверена, что золота уже нет. |