Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the Crescent still knew practically nothing at all of what had happened when I went home that late summer afternoon to break the news to Mother. Жители Полумесяца практически ничего не знали об этом, когда я вернулась домой в этот летний вечер, чтобы все рассказать маме.
Save for Mrs. Talbot, who heard the news from Lydia and rushed over at once, only to be summarily if politely ejected by the police, the rest remained in ignorance for a good two hours, and the Daltons even longer. За исключением миссис Тэлбот, которая узнала об этом от Лидии и тут же побежала к Ланкастерам, откуда ее вежливо, но решительно выпроводили полицейские, все остальные оставались в неведении около двух часов после случившегося, а Дэлтоны и еще дольше.
The usual crowd which follows police cars had either been daunted by our gates or was being held outside them by a guard. Толпа, которая обычно собирается вскоре после прибытия полицейских машин, или испугалась наших ворот, или была задержана полицейскими.
Helen Wellington was away, having made one of her periodical breaks. Хелен Веллингтон дома не было, она в это время находилась в очередной ссоре с мужем.
The Lancaster servants were being held incommunicado, and even the reporters who had converged on the spot had, due to our planting and our semi-isolation, failed to rouse any suspicion. Прислуга Ланкастеров по приказу полиции ни с кем не общалась, и даже репортеры, которые к нам проникли, не были замечены жителями из-за деревьев, разделяющих дома, и не вызвали никаких подозрений.
This is shown by the fact that I found Mother sitting on the porch when I returned. She was fanning herself, and complaining of the heat. Поэтому, когда я вернулась домой, мама сидела на крыльце и, жалуясь на жару, обмахивалась веером.
"I wondered where you were," she said rather fretfully. - Где ты была, интересно? - спросила она недовольно.
"Is Mr. Lancaster worse? - Миссис Ланкастер плохо себя чувствует?
I see a car there." Я видела машину у их дома.
This was not surprising, since by that time there were at least six cars in a row before the Lancaster walk which led to the house. В сказанном не было ничего удивительного, потому что к этому времени у дома Ланкастеров стояло, по крайней мере, машин шесть.
But I had to break the news to her, and I did it as tactfully as I could. Но я должна была все рассказать ей и попыталась сделать это как можно осторожнее.
That she was shocked and horrified I could see, but the Crescent carries its emotions, when it has any, to its bedroom and there locks the door. Я видела, что она шокирована и в ужасе, но жители Полумесяца не выражают своих чувств при всех, если, конечно, таковые у них есть, а ждут, пока доберутся до своей спальни и запрут дверь на ключ.
Never by any chance does it show them to the servants or to the casual passer-by. Они никогда не показывают свое настроение слугам или посторонним людям.
She got up suddenly. Она вдруг встала.
"I must go over at once," she said. - Я должна немедленно пойти туда.
"They will need help." Им нужна помощь.
"I'm afraid the police won't let you in, mother." - Боюсь, мама, полиция не впустит тебя в дом.
"Don't be absurd. - Не говори глупости!
They let you in." Тебя же впустили.
"They wanted to ask me some questions." - Они хотели спросить меня кое о чем.
"Precisely," she said drily. - Вот именно, - заметила она сухо.
"My only daughter is interrogated by the police, and I am not even consulted! - Мою дочь допрашивает полиция, даже не спросив у меня разрешения!
Besides, the Lancasters are my best and oldest friends, and when I think of that lonely old man and those two devoted daughters-" Кроме того, Ланкастеры мои старые и очень близкие друзья. И когда я подумаю, что этот одинокий старик и эти две преданные дочери...
Well, that is as may be. Вот так-то.
Mother had hardly spoken to Mr. Lancaster for years, due to a disputed boundary line, and I had frequently heard her refer to the daughters as two spineless women who allowed themselves to be dominated by an unscrupulous and hard old woman! Мама едва ли обменялась двумя словами с мистером Ланкастером за все эти годы, так как у нас были споры из-за того, где проходит разделительная линия наших участков. Что же касается дочерей, то я не раз слышала от нее, что они - две бесхребетные женщины, которые не могут за себя постоять и полностью находятся в подчинении этой бессовестной и жестокой старухи!
But the tradition of the Crescent is more or less to canonize its dead, which is not so bad after all. Но по традиции все умершие в Полумесяце считаются почти святыми, что, в общем-то, неплохо.
I got her into the house finally, and there she asked for such details as I knew of the crime. В конце концов я уговорила ее войти в дом, и она стала расспрашивать меня о подробностях, которые были мне известны.
It seemed to me that she listened with singular intentness, and that toward the end she relaxed somewhat. Мне показалось, что слушает она меня очень внимательно и что к концу рассказа она несколько успокоилась.
"You say that all the doors were fastened?" - Ты говоришь, что все двери были заперты?
"The maids say so. - Так утверждает прислуга.
You know how particular they are." Ты же знаешь, как они к этому относятся.
"And Emily, when she ran out? She was fully dressed?" - И Эмили, когда выбежала из дома, была полностью одета?
"In pure white, mother," I said, and smiled a little. - На ней было белоснежное платье, мама, - сказала я, улыбнувшись.
"With not a stain on it!" - Без единого пятнышка.
She looked up quickly, startled and annoyed. Она быстро взглянула на меня, удивившись моему замечанию.
"What on earth do you mean by that, Louisa?" - Что ты хочешь этим сказать, Луиза?
"Just what you meant, mother," I told her, and went across to my own room. - Именно то, что ты хотела узнать, мама, -ответила я и пошла в свою комнату.
Chapter IV ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
I DARE SAY EVERY woman retains a sentiment for an old lover, even if he is inevitably lost; retains it at least until a new one effaces him. Думаю, каждая женщина с нежностью вспоминает о предмете своей первой любви, хотя любви этой уже нет и вернуть ее невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x