And at one time, ten years before, when I was eighteen and Jim was twenty-five, we had been engaged. |
Во всяком случае, до тех пор, пока не появляется новая любовь. Десять лет назад, когда мне было восемнадцать, а Джиму двадцать пять, мы были обручены. |
Nothing came of it, for Mother had never wanted me to marry and leave her alone, and Jim made things rather painful by accusing her of selfishness and declining to share me with her. |
Из этого ничего не получилось, потому что мама не хотела, чтобы я вышла замуж и оставила ее одну, а Джим усугубил положение, обвинив ее в эгоизме и отказавшись делить меня с ней. |
All in all it had been an unhappy business, and two years later he had married Helen and had now been married to her on and off for eight years. |
В общем, хорошего ничего не было, и через два года после нашего разрыва он женился на Хелен, и они жили с ней, периодически расходясь, вот уже восемь лет. |
The women of the Crescent had never much liked Helen. |
Женщины Полумесяца никогда не любили Хелен. |
That was natural, for she flouted their prejudices and was openly scornful of their profoundest convictions. |
И это было естественно, потому что она смеялась над их предрассудками и открыто осуждала их глубокие убеждения. |
Besides she was young and attractive, a combination they found it hard to forgive. |
Кроме того, она была молода и привлекательна, и они не могли простить ей этого. |
"A silly flighty little fool," Mrs. Dalton said one day, shortly after the marriage. And Bryan Dalton had smiled into his teacup. |
- Г лупая ветреная девчонка, - сказала о ней вскоре после свадьбы миссис Дэлтон, а мистер Дэлтон улыбнулся, попивая чай. |
"You might say to my wife," he stated to the room at large, "that she is very easy to look at." |
- Скажите моей жене, - сказал он, не обращаясь ни к кому в частности, - что она внешне очень привлекательна. |
But Helen or no Helen, I carried into my room that late afternoon a terrible and gnawing fear. |
Но независимо от всего этого я была очень напугана в тот вечер. |
It could not be long before the police discovered that Jim Wellington had been in that house at or about the time the crime was discovered, that he had slipped away without letting his presence be known, and that I had concealed that fact from them. |
Вскоре полиция узнает о том, что Джим был в доме во время или примерно тогда, когда стало известно об убийстве, что он убежал и я скрыла это от полиции. |
I was bewildered, too. Why on earth run away from a thing like that, if he knew what it was? |
Я была также поражена тем фактом, что он убежал, зная, что произошло. Почему он это сделал? |
Why not raise an alarm, shout, call for the police, do any one of the normal things which normal people do under abnormal conditions? |
Почему не поднял тревоги? Почему не закричал, не вызвал полицию, не сделал того, что делают нормальные люди в ненормальных обстоятельствах? |
I dressed-the Crescent would dress for dinner in the middle of an earthquake-in a state of anxiety bordering on frenzy; and dinner itself proved to be trying beyond words, for Mother had found a grievance and was worrying it like a dog a bone. |
Я переоделась. Жители Полумесяца стали бы переодеваться к обеду даже во время землетрясения, но мое волнение граничило с безумием. Обед прошел ужасно, потому что мама вспомнила все свои обиды.. |
"What I cannot understand, Louisa," she said, "is that you did not come back and tell me at once. |
- Не могу понять, Луиза, почему ты тут же не вернулась и не рассказала мне обо всем. |
I was back here by four-thirty. |
В половине пятого я уже была дома. |
You seem to think you owe me no consideration whatever." |
Ты полагаешь, что я недостойна уважения? |
Perhaps my nerves were not what they should have been, for that upset me. |
Возможно, нервы мои были напряжены, потому что я обиделась. |
"I've shown you every possible consideration for twenty-eight years, mother," I said; and what with one thing and another I burst into tears and left the table to find the Daltons coming up our porch steps, and the three Talbots not far behind them. |
- Вот уже двадцать восемь лет я проявляю по отношению к тебе уважение, мама. - Началась перепалка. Я расплакалась и вышла из-за стола. Но тут заметила, что к нам поднимаются Дэлтоны, а несколько сзади идут трое Тэлботов. |
It is not strange, to anyone who knows the Crescent, that the news had not spread its entire length until the late extra edition of the evening papers came out! |
Нет ничего удивительного для тех, кто знает жизнь Полумесяца, что подробности убийства стали у нас известны только после того, как шло дополнительное издание вечерних газет! |
For one thing, our servants, as I have already said, provide our grapevine telegraph, and the Lancaster servants were being held strictly incommunicado in the Lancaster house. |
Это произошло, во-первых, потому, что новости нам приносят наши слуги, а прислуга Ланкастеров по приказу полиции ни с кем не общалась. |
For another, so well has our planting grown in the last forty years or so, that we ourselves are practically incommunicado unless we choose otherwise. |
Во-вторых, за последние сорок лет деревья вокруг наших домов так разрослись, что мы сами практически могли не общаться друг с другом, если не хотели этого. |
Whatever its faults, the Crescent considers it a sin to cut down a tree or prune back its shrubbery. |
Какими бы недостатками мы ни обладали, но считали невозможным срубить дерево или куст. |
The Crescent reads the evening paper after dinner, not before it. |
Жители Полумесяца читают вечерние газеты после обеда. |
When the paper is finished, it is carefully refolded and sent back to the servants. |
Прочитанные газеты аккуратно складываются и передаются прислуге. |
And the Crescent never reads extra editions. |
Мы читаем также и дополнительные выпуски. |
When the reporters from the various papers, having exhausted the patience of the police, began to ring doorbells along the road, most of the occupants were concerned with the sacred rite of dressing for dinner, and later with the even more sacred rite of dining. |
Когда репортеры вывели из терпения полицию, то стали звонить в двери домов, стоявших вдоль дороги, жители которых занимались в это время священным делом переодевания к обеду, а затем еще более священным делом - обедом. |
Not one of them gained access to any of the five houses. But undoubtedly they told the servants, for Lizzie at Mrs. Talbot's sent her down to dinner that night in a pair of odd shoes, and the Dalton butler, Joseph, forgot to place dinner napkins for the first time in twenty-five years. |
Никому из репортеров не открыли, но они, без сомнения, рассказали о случившемся слугам, потому что служанка Тэлботов, Лиззи, принесла хозяйке во время переодевания к обеду разные туфли, а дворецкий Дэлтонов, Джозеф, впервые за двадцать лет не подал к столу салфеток. |
But as our servants speak only when spoken to, it was fully seven-thirty when this same Joseph walked into the library with a tray on which lay a neatly folded copy of an extra edition of an evening paper and then quietly retired. |
Но так как прислуга разговаривает с нами только тогда, когда мы к ней обращаемся, только в половине восьмого тот же Джозеф вошел в библиотеку с подносом, на котором лежала аккуратно сложенная вечерняя газета, и тихо вышел. |
And it was seven-thirty-one when Mr. Dalton, leaping to his feet, pressed the library bell for him again and said: |
И только в семь часов тридцать одну минуту мистер Дэлтон, вскочив с кресла, позвонил в звонок, чтобы вызвать дворецкого, и сказал: |