There was a sound like a mild explosion from the death room at that moment, and one of the maids yelped and turned to run. |
В комнате, где лежала убитая, что-то взорвалось, и одна из горничных вскрикнула и собралась бежать. |
In the resulting explanation, that a flashlight photograph had been made inside the closed room where the body lay, I was asked no more questions. |
Последовало разъяснение, что звук, который мы услышали, результат вспышки - в спальне фотографировали убитую. Больше вопросов мне не задавали. |
The servants were dismissed and warned not to leave the house, and the detective, whose name I learned later was Sullivan, turned and went into the death chamber again. |
Прислугу отпустили, предупредив, чтобы никто не уходил из дома, а детектив, которого, как я потом узнала, звали Салливан, снова вошел в спальню. |
I was left alone in the upper hall, but entirely incapable of thought. |
Я осталась в коридоре одна. Думать была совершенно не способна. |
I remember hearing Miss Emily's canary singing loudly in her room and thinking that it was dreadful, that gaiety so close at hand. |
Помню, как в комнате мисс Эмили громко запел кенар, что показалось ужасным, потому что пел он весело. |
Then I went, slowly and rather dazedly, down the stairs and out the front door. |
Потом я медленно спустилась с лестницы и вышла через парадную дверь на улицу. |
I have no clear recollection of the rest of that afternoon, save that on the way back I met Lydia Talbot on the pavement staring at the police car, with her arms filled with bundles and her face white and shocked. |
Не помню, что происходило в этот день потом, за исключением того, что по дороге домой встретила Лидию Тэлбот, которая разглядывала полицейскую машину. В руках она держала какие-то узлы, а лицо было белым и испуганным. |
"Whatever has happened?" she asked me. |
- Что случилось? - спросила она. |
"Is it a fire?" |
- Пожар? |
"Mrs. Lancaster is dead. |
- Умерла миссис Ланкастер. |
I'm afraid she's been murdered, Miss Lydia." |
Боюсь, что ее убили, мисс Лидия. |
She swayed so that I caught her by the arm, and some of her bundles dropped. |
Она пошатнулась, и мне пришлось поддержать ее за локоть. Свертки рассыпались. |
She made no attempt to pick them up. |
Она не сделала ни малейшей попытки, чтобы подобрать их. |
"But I was there," she said faintly. |
- Но я там была, - сказала она тихо. |
"I was there this afternoon. |
- Была там сегодня во второй половине дня. |
I took her some jellied chicken, just after lunch. |
Принесла ей куриное заливное. Это было сразу после ленча. |
She was all right then." |
Тогда с ней было все в порядке. |
In the end I took her home, cutting across the Common to save time, and was glad to find that she had rallied somewhat. |
Я отвела ее домой, проведя через общественный выпас, чтобы сократить путь. Я была рада, что она постепенно приходит в себя. |
"How was it-was it done?" she asked. |
- Как это... как это случилось? |
"I'm not sure. I believe with an axe. |
- Точно не знаю, но, кажется, ее убили топором. |
Don't think about it," I added, as I felt her trembling again. |
Не думайте об этом, - добавила я, увидев, что она опять начинает дрожать. |
"We can't help it now." |
- Теперь ей уже нельзя помочь. |
And then she said a strange thing. |
И тут она сказала очень странную вещь: |
"Well, she was my own sister-in-law, but I never liked her. |
- Она ведь была моей родственницей, женой брата. Но я ее никогда не любила. |
And I suppose they stood it as long as they could." |
Думаю, они терпели ее, пока могли. |
She tried to cover that up the next moment, saying she was upset and not responsible, and that the girls had been devoted daughters. |
Тут же Лидия опомнилась и стала объяснять, что она расстроена и не соображает, что говорит, и что девочки были преданными дочерьми. |
But I remembered the strange look Mr. Lancaster had given them one after the other, only a short time before, and I wondered if he had not had the same thought as Lydia. |
Но вспомнила, как странно мистер Ланкастер смотрел не так давно то на одну, то на другую, и подумала, что у него тоже могла возникнуть такая мысль. |
That is all I really saw or heard that afternoon. |
Вот и все, что я видела и слышала в этот день после полудня. |
Now I know something of what went on in that shambles of a room upstairs in the Lancaster house: of the discovery of the axe, thrown on top of the big tester bed and discovered by the stain which had seeped through the heavy sateen; and the further discovery that it was the axe from the Lancaster woodshed, and that the only prints on it were old ones, later found to be Eben's, and badly smudged. |
Теперь я знаю, что происходило в этой спальне, наверху в доме Ланкастеров: был найден топор, брошенный на балдахин, который заметили из-за пятна, откуда капала кровь; топор был взят из сарая Ланкастеров; на топоре оказались старые отпечатки пальцев, которые, как потом было установлено, принадлежали Эбену. |
I know that they took measurements of this and that, and opened the windows and looked out, and that the medical examiner arrived with a black bag some time later, and went upstairs as briskly as though we had a daily axe murder in the Crescent. |
Я знаю, что они все там измеряли, открывали окна, смотрели наружу. Потом прибыл судебно-медицинский эксперт с черным мешком и быстро поднялся наверх, как будто ему каждый день приходилось иметь дело с убийством, совершенным с помощью топора. |
When I say that I know all this, I mean that all the Crescent knows. |
Когда я говорю, что знаю это, то имею в виду, что это известно всем жителям Полумесяца. |
It knows the exact moment when Mrs. Lancaster's body was taken away, the exact moment when the police decided to hold Eben for further interrogation, and the exact moment when Miss Emily toiled feebly up the stairs and asked if there had been a key on a fine chain around her mother's neck. |
Они знают точное время, когда было увезено тело миссис Ланкастер, точное время, когда было решено задержать Эбена для дальнейшего допроса, и точное время, когда мисс Эмили с трудом поднялась вверх по лестнице и спросила, не было ли на шее ее матери тоненькой цепочки, на которой висел ключ. |
"A key?" one of the detectives is said to have asked. |
- Ключ? - спросил один из детективов. |
"Anybody find a key on a chain?" |
- Кто-нибудь видел ключ на цепочке? |
Nobody had, and our information was that Miss Emily immediately began to tear apart that dreadful bed, crying and moaning as she did so. |
Ключа никто не видел. Говорят, что мисс Эмили тут же начала все переворачивать на кровати, на которой была убита ее мать, плача и крича при этом. |
But that no key or chain had been found, either there or elsewhere; elsewhere in this case being the morgue, a word which we avoided on general principles. |
Но ни ключа, ни цепочки найти не удалось ни там, ни в другом месте. Под другим местом имелся в виду морг, но мы не произносили этого слова. |