Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She's coming to," he said. - Она приходит в себя, - сказал он.
"Better tell them where she is. - Нужно им сообщить, что она здесь.
I have to get on home." А я должен идти домой.
He turned to go and then swung back. - Он повернулся, чтобы уйти, но потом передумал.
"See here, Lou," he said roughly, "you needn't say you've seen me. - Послушай, Лу, не стоит никому говорить, что ты меня здесь видела.
There's trouble in there, and I don't want to be mixed up in it." У них там несчастье, и я не хочу быть замешан в нем.
"What sort of trouble?" I asked. - Что за несчастье? - спросила я.
But he went on as though he had not heard me, toward the back path and his house. Но Джим ушел, как будто бы не слышал моего вопроса. Он пошел по тропинке к себе домой.
Still no help came. Помощь не прибывала.
Apparently not even our own servants had heard the excitement, for our service wing is away from the Lancasters' and toward the Dalton house. Наша прислуга, вероятно, ничего не слышала, так как находилась в дальнем крыле дома, со стороны Дэлтонов.
Five minutes had passed, or maybe more; long enough at least for Eben to have reached Liberty Avenue and to return, for now he reappeared on the run, followed by our local police officer. Прошло минут пять, а может быть, и больше. За это время Эбен добрался до Либерти-авеню и вернулся в сопровождении полицейского.
They had disappeared into the house when Miss Emily groaned again. Они вошли в дом, а мисс Эмили снова застонала.
I bent over her. Я нагнулась к ней.
"Can you get up, Miss Emily?" I inquired. - Вы можете подняться, мисс Эмили?
She shook her head, and then a memory of some sort sent her face down again on the grass, sobbing hysterically. Она покачала головой, потом вспомнила, что произошло, уткнулась лицом в траву и зарыдала.
"What is it?" I asked helplessly. - Что произошло? - беспомощно спрашивала ее я.
"Please tell me, Miss Emily. - Пожалуйста, скажите мне.
Then I'll know what to do." Тогда я смогу вам помочь.
At that she went off into straight hysterics, that dreadful crying which is half a scream, and I was never so glad to see anyone as I was to see Margaret, hastily clad in a kimono and standing in the side doorway. После этого с ней случилась истерика, она стала визжать. И я была счастлива, когда увидела Маргарет в халате, стоявшую у боковой двери дома.
She too looked pale and distracted, but she came across to us in a hurry. Она была очень бледной и расстроенной, но все же быстро подбежала к нам.
"Stop it, Emily!" she said. - Прекрати, Эмили, - сказала она.
"Louisa, get some water somewhere and throw it over her. - Луиза, принеси воды и побрызгай ей в лицо.
Emily, for God's sake!" Эмили, прекрати ради Бога!
Whether it was the threat of the water or the furious anger in Miss Margaret's voice I do not know, but Miss Emily stopped anyhow, and sat up. Или она испугалась, что я оболью ее водой, или гневный окрик мисс Маргарет так на нее подействовал, но она прекратила кричать и села.
"You're a cold-blooded woman, Margaret. - Ты безжалостная женщина, Маргарет.
With Mother-!" Наша мама...
"Who do you think you are helping by fainting and screaming?" Margaret demanded sharply. - Какой толк от твоих обмороков и визга? -спросила резко Маргарет.
"Do you want Father to hear you?" - Ты хочешь, чтобы услышал отец?
"Does he know?" - Он знает?
"He knows." Miss Margaret's voice was grim. - Он знает, - грустно ответила Маргарет.
"I told them not to let him go upstairs." - Я сказала, чтобы они не пускали его наверх.
Naturally I knew or was certain by that time that Mrs. Lancaster was dead, and as everyone had known how faithfully Emily had cared for her mother, I could understand her hysteria well enough. Естественно, я теперь поняла, что миссис Ланкастер умерла, а так как все знали, с каким усердием Эмили ухаживала за матерью, я прекрасно понимала ее истерику.
She was an emotional woman, given to the reading of light romances and considered sentimental by the Crescent. Она была эмоциональной женщиной, читала любовные романы и считалась сентиментальной.
Margaret had been a devoted daughter also, but she was more matter-of-fact. Маргарет тоже любила свою мать, но была более прозаичной.
In a way, Emily had been the nurse and Margaret had been the housekeeper of the establishment. В какой-то степени Эмили стала сиделкой, а Маргарет управляла хозяйством.
The screen door was still unfastened, and together we got Emily into the house and across the main hall to the library. Дверь в дом все еще оставалась открытой. Я и Маргарет повели Эмили в дом и через главный холл прошли в библиотеку.
Margaret was leading the way, and I remember now that she stopped and picked up something from the floor near the foot of the stairs. Маргарет шла впереди. И я отчетливо помню, как она остановилась и подняла что-то с пола у подножья лестницы.
I did not notice it particularly at the time, for the patrolman, Lynch, was at the telephone in the lower hall, and well as I knew him he stared at me and through me as he talked. В то время я не обратила на это особого внимания, потому что патрульный Линч разговаривал по телефону. Он смотрел на меня, но ничего не видел, увлеченный разговором.
"That's it," he said. - Да, - говорил он.
"Looks like it was done with an axe, yes. ... Yeah, I got it. - Такое впечатление, что это было сделано топором, да... Да, понимаю.
Okay." Хорошо.
He hung up and ran up the stairs again. Он повесил трубку и побежал вверх по лестнице.
Suddenly I felt sick and cold all over. Я вдруг почувствовала, что меня тошнит. Меня зазнобило.
Somebody had been hurt, or killed with an axe! Кого-то ранили или даже убили топором!
But that automatically removed Mrs. Lancaster from my mind as the victim. Но такой способ сразу исключал возможность того, что жертвой была миссис Ланкастер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x