"She's coming to," he said. |
- Она приходит в себя, - сказал он. |
"Better tell them where she is. |
- Нужно им сообщить, что она здесь. |
I have to get on home." |
А я должен идти домой. |
He turned to go and then swung back. |
- Он повернулся, чтобы уйти, но потом передумал. |
"See here, Lou," he said roughly, "you needn't say you've seen me. |
- Послушай, Лу, не стоит никому говорить, что ты меня здесь видела. |
There's trouble in there, and I don't want to be mixed up in it." |
У них там несчастье, и я не хочу быть замешан в нем. |
"What sort of trouble?" I asked. |
- Что за несчастье? - спросила я. |
But he went on as though he had not heard me, toward the back path and his house. |
Но Джим ушел, как будто бы не слышал моего вопроса. Он пошел по тропинке к себе домой. |
Still no help came. |
Помощь не прибывала. |
Apparently not even our own servants had heard the excitement, for our service wing is away from the Lancasters' and toward the Dalton house. |
Наша прислуга, вероятно, ничего не слышала, так как находилась в дальнем крыле дома, со стороны Дэлтонов. |
Five minutes had passed, or maybe more; long enough at least for Eben to have reached Liberty Avenue and to return, for now he reappeared on the run, followed by our local police officer. |
Прошло минут пять, а может быть, и больше. За это время Эбен добрался до Либерти-авеню и вернулся в сопровождении полицейского. |
They had disappeared into the house when Miss Emily groaned again. |
Они вошли в дом, а мисс Эмили снова застонала. |
I bent over her. |
Я нагнулась к ней. |
"Can you get up, Miss Emily?" I inquired. |
- Вы можете подняться, мисс Эмили? |
She shook her head, and then a memory of some sort sent her face down again on the grass, sobbing hysterically. |
Она покачала головой, потом вспомнила, что произошло, уткнулась лицом в траву и зарыдала. |
"What is it?" I asked helplessly. |
- Что произошло? - беспомощно спрашивала ее я. |
"Please tell me, Miss Emily. |
- Пожалуйста, скажите мне. |
Then I'll know what to do." |
Тогда я смогу вам помочь. |
At that she went off into straight hysterics, that dreadful crying which is half a scream, and I was never so glad to see anyone as I was to see Margaret, hastily clad in a kimono and standing in the side doorway. |
После этого с ней случилась истерика, она стала визжать. И я была счастлива, когда увидела Маргарет в халате, стоявшую у боковой двери дома. |
She too looked pale and distracted, but she came across to us in a hurry. |
Она была очень бледной и расстроенной, но все же быстро подбежала к нам. |
"Stop it, Emily!" she said. |
- Прекрати, Эмили, - сказала она. |
"Louisa, get some water somewhere and throw it over her. |
- Луиза, принеси воды и побрызгай ей в лицо. |
Emily, for God's sake!" |
Эмили, прекрати ради Бога! |
Whether it was the threat of the water or the furious anger in Miss Margaret's voice I do not know, but Miss Emily stopped anyhow, and sat up. |
Или она испугалась, что я оболью ее водой, или гневный окрик мисс Маргарет так на нее подействовал, но она прекратила кричать и села. |
"You're a cold-blooded woman, Margaret. |
- Ты безжалостная женщина, Маргарет. |
With Mother-!" |
Наша мама... |
"Who do you think you are helping by fainting and screaming?" Margaret demanded sharply. |
- Какой толк от твоих обмороков и визга? -спросила резко Маргарет. |
"Do you want Father to hear you?" |
- Ты хочешь, чтобы услышал отец? |
"Does he know?" |
- Он знает? |
"He knows." Miss Margaret's voice was grim. |
- Он знает, - грустно ответила Маргарет. |
"I told them not to let him go upstairs." |
- Я сказала, чтобы они не пускали его наверх. |
Naturally I knew or was certain by that time that Mrs. Lancaster was dead, and as everyone had known how faithfully Emily had cared for her mother, I could understand her hysteria well enough. |
Естественно, я теперь поняла, что миссис Ланкастер умерла, а так как все знали, с каким усердием Эмили ухаживала за матерью, я прекрасно понимала ее истерику. |
She was an emotional woman, given to the reading of light romances and considered sentimental by the Crescent. |
Она была эмоциональной женщиной, читала любовные романы и считалась сентиментальной. |
Margaret had been a devoted daughter also, but she was more matter-of-fact. |
Маргарет тоже любила свою мать, но была более прозаичной. |
In a way, Emily had been the nurse and Margaret had been the housekeeper of the establishment. |
В какой-то степени Эмили стала сиделкой, а Маргарет управляла хозяйством. |
The screen door was still unfastened, and together we got Emily into the house and across the main hall to the library. |
Дверь в дом все еще оставалась открытой. Я и Маргарет повели Эмили в дом и через главный холл прошли в библиотеку. |
Margaret was leading the way, and I remember now that she stopped and picked up something from the floor near the foot of the stairs. |
Маргарет шла впереди. И я отчетливо помню, как она остановилась и подняла что-то с пола у подножья лестницы. |
I did not notice it particularly at the time, for the patrolman, Lynch, was at the telephone in the lower hall, and well as I knew him he stared at me and through me as he talked. |
В то время я не обратила на это особого внимания, потому что патрульный Линч разговаривал по телефону. Он смотрел на меня, но ничего не видел, увлеченный разговором. |
"That's it," he said. |
- Да, - говорил он. |
"Looks like it was done with an axe, yes. ... Yeah, I got it. |
- Такое впечатление, что это было сделано топором, да... Да, понимаю. |
Okay." |
Хорошо. |
He hung up and ran up the stairs again. |
Он повесил трубку и побежал вверх по лестнице. |
Suddenly I felt sick and cold all over. |
Я вдруг почувствовала, что меня тошнит. Меня зазнобило. |
Somebody had been hurt, or killed with an axe! |
Кого-то ранили или даже убили топором! |
But that automatically removed Mrs. Lancaster from my mind as the victim. |
Но такой способ сразу исключал возможность того, что жертвой была миссис Ланкастер. |