Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
People and houses, we were united by the old road in front of us which was now a street, by the grapevine path at the rear, and by a sort of mutual seclusion which more and more shut away the outside world. Дома и люди, мы все были объединены старой дорогой, которая теперь называлась улицей, тропинкой, проходившей позади домов, и нашим общим уединением, которое все больше и больше удаляло нас от внешнего мира.
To this world we made few concessions. Мы не шли на уступки ему.
Mrs. Talbot's basques and cameo jewelry were taken for granted as much as Mother's cr?pe or Emily Lancaster's high pompadour built over a cushion of net and wire. Не считали устаревшими платья и драгоценности, в основном камеи миссис Тэлбот, траур моей матери или прическу стиля "помпадур" Эмили Ланкастер, созданную с помощью проволоки и сеток.
The suspicious bulges on Lydia Talbot's thin figure we accepted as the curves of nature and not of art, and on Monday, which was of course the Crescent washing day, our clothes lines at the rear showed row on row of self-respecting but hardly exotic undergarments. Подозрительные выпуклости на худой фигуре Лидии Тэлбот считались естественными, а не искусственными, и в понедельник, когда в Полумесяце все занимались стиркой, на многочисленных веревках висело приличное, но вряд ли экзотического вида нижнее белье, а также разнообразные ватные прокладки.
I remember meeting Helen Wellington on the back path shortly after her marriage, and seeing her stare at the Lancaster washing. She caught me by the arm. Помню, я встретила на тропинке Хелен Веллингтон вскоре после ее замужества. Она разглядывала висевшее на веревке белье Ланкастеров.
"Listen!" she said, in her quick staccato voice. - Послушай! - обратилась она ко мне, как обычно, скороговоркой.
"Do they all wear things like that?" - Они что, носят такое белье?
"Most of them. - В основном, да.
You see, they always have." Они всегда его носили.
"Do you?" - А ты?
"Not always. - Я не всегда.
But I wash them myself." Но я сама стираю свое белье.
She gave me a sharp glance. Она удивленно на меня взглянула:
"Pretty well buried alive, aren't you?" she said. - Похоронены заживо, ведь так?
"Nothing ever has happened and so nothing ever will! Ничего никогда не происходило и ничего не произойдет!
Why don't you get out? Почему ты не уедешь отсюда?
Beat it? Почему не бросишь все это?
You're still young. You're not bad looking." Ведь ты еще молодая и хорошенькая.
"Beat it? - Уехать?
Where to? Куда?
I couldn't even sell mothballs!" Как я буду жить? Я даже не могу заняться продажей нафталина!
"You would think of mothballs!" - Конечно, именно нафталин может прийти тебе в голову!
She cast a quick appraising glance about her. - Она посмотрела вокруг.
"Well, you never can tell. - Никогда ничего не происходит!
The older the house the better it burns! Кругом тишина! Но чем старее дома, тем ярче они горят!
You may all go up like a tinder box some day. Однажды здесь все может пойти кувырком.
It isn't natural." Вы живете неестественной жизнью.
"What isn't natural?" - Почему неестественной?
"This peace; this smug damnable peace. - Это спокойствие, это проклятое спокойствие!
It's degenerating." Это неестественно.
Whereupon she lit the first cigarette ever smoked by a woman in that vicinity, and moved along the path. И она зажгла сигарету. Это была первая сигарета, закуренная у нас женщиной. Дымя, Хелен пошла по дорожке.
The last I saw of her she was standing in fascinated awe, gazing unabashed at a row of long-sleeved nightdresses and Mr. Lancaster's long cotton underdrawers. Я увидела, с каким ужасом она рассматривала ночные рубашки с длинными рукавами, принадлежавшие женщинам из семьи Ланкастеров, и ситцевые кальсоны самого мистера Ланкастера.
She was right in her prophecy, of course. Ее предсказание оправдалось.
But it was six years before it came true. Но только спустя шесть лет.
Six years almost to a day until the match was applied to our tinder box and old Mrs. Lancaster, alone in her bed in the big front room of the white Colonial house, was brutally and savagely done to death with an axe. Через шесть лет, почти день в день, миссис Ланкастер, лежавшая в своей широкой кровати в большой светлой спальне своего белого дома, была убита топором.
Chapter II ГЛАВА ВТОРАЯ
AS I HAVE SAID, one of the windows in my bedroom on the second floor commands a view of a part of the Lancaster house. Как я уже упоминала, одно окно моей спальни на втором этаже выходило на дом Ланкастеров.
That is, I can see from it all of the roof, a part of the second story and a small side-entrance door which opens onto the wide strip of lawn with flower borders which separates the two houses. Из него была видна вся крыша, часть второго этажа и маленькая боковая дверь, выходящая на лужайку с цветочными клумбами, разделявшую наши дома.
This area belongs, half to the Lancasters and half to us, and a row of young Lombardy poplars forms the dividing line. Часть лужайки принадлежит Ланкастерам, а часть нам. Разделительной линией был ряд тополей.
At four o'clock that Thursday afternoon, then, I was sitting at this window sewing. В этот четверг в четыре часа дня я сидела у окна и шила.
Mother had just started for a drive, and old Eben, the gardener for all the five properties, was running his lawn mower over the lawn, the cut tips of the grass marking a small green cascade just ahead of it. Мама только что отправилась на прогулку на машине, и старый Эбен, садовник, ухаживавший за всеми пятью участками, подрезал газонокосилкой траву.
When the sound ceased I glanced up, to find Eben mopping his face with a bandanna handkerchief, and in the sudden silence to hear a distant shriek. Вдруг шум мотора прекратился, и я посмотрела вниз. Эбен остановился, вытирая потное лицо платком. Тут раздался пронзительный визг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x