Who would kill that helpless old woman, and with an axe! |
Кто будет убивать больную беспомощную женщину, да еще топором? |
Confused as I was, I was excited but still ignorant when we reached the library door; and it was not until I saw old Mr. Lancaster that I knew. |
Я была в замешательстве и ничего не понимала, когда мы подошли к двери библиотеки. Но когда я увидела мистера Ланкастера, то поняла, что случилось. |
He was alone, lying back in a big leather chair, his face bloodless and his eyes closed. |
Он сидел один, откинувшись на спинку глубокого кожаного кресла. Лицо бледное, глаза закрыты. |
He did not even open them when we went in, or when Margaret helped me get Emily onto the leather couch there. |
Он не открыл их, когда мы вошли в комнату, и Маргарет помогла мне положить Эмили на кожаный диван. |
It was after we had settled her there that Margaret went to him and put a hand on his shoulder. |
Уложив сестру, Маргарет подошла к отцу и положила руку на плечо. |
"You know that it was murder, don't you, father?" |
- Ты знаешь, папа, что это было убийство? |
He nodded. |
Он утвердительно кивнул. |
"Who told you?" |
- Кто сказал тебе об этом? |
"Eben." |
- Эбен. |
His lips scarcely moved. |
- Он едва двигал губами. |
"I met him on the street." |
- Я встретил его на улице. |
"But you haven't been up?" |
- Ты не поднимался наверх? |
"No." |
- Нет. |
"I'll get you a glass of wine." |
- Я принесу тебе вина. |
She patted his shoulder and disappeared, leaving the three of us to one of those appalling silences which are like thunder in the ears. |
- Она похлопала его по плечу и вышла из библиотеки, оставив нас троих в атмосфере гнетущего молчания, которое хуже, чем раскаты грома. |
It was the old man who broke it finally. |
Первым заговорил старик. |
He opened his eyes and looked at Emily, shuddering on the couch. |
Он открыл глаза и посмотрел на Эмили, лежавшую на диване и время от времени вздрагивавшую. |
"You found her?" he asked, still without moving. |
- Это ты нашла ее? - спросил он, все еще не двигаясь. |
"Yes. Please, father, don't let's talk about it." |
- Да... Пожалуйста, папа, не будем об этом. |
"You didn't hear anything?" |
- Ты ничего не слышала? |
"No. |
- Нет. |
I was dressing with my door closed." |
Я одевалась, и дверь в мою комнату была закрыта. |
"And Margaret?" |
- А Маргарет? |
"I don't see how she could. |
- Не думаю. |
She was taking a bath. |
Она принимала душ. |
The water was running when I called her." |
Когда я окликнула ее, в ванной текла вода. |
Margaret brought in a glass of port wine, and he drank it. |
Маргарет принесла бокал портвейна, и старик выпил его. |
Always small, he seemed to have shrunk in the last few minutes. |
Он был маленьким, но за последние несколько минут как бы усох. |
A dapper little man, looking younger than his years, he was as much a part of the Crescent as Mrs. Talbot's dahlias, or our own elm trees; a creature of small but regular habits, so that we could have set our clocks by his afternoon walk, or our calendars by his appearance in his fall overcoat. |
Энергичный маленький человечек, он выглядел моложе своего возраста и был такой же неотъемлемой частью Полумесяца, как георгины миссис Тэлбот или тополя, растущие у наших домов. У него были свои привычки. Мы могли проверять часы по времени его выхода на ежедневную прогулку во второй половине дня и знать, что по календарю уже наступила осень, когда он надевал осеннее пальто. |
But if he was stricken, I imagine that it was with horror rather than grief. |
Сейчас он если и был поражен, то скорее ужасом, чем горем. |
After all, a man can hardly be heartbroken over the death of a wife who has been an exacting invalid for twenty years or so, and a bedridden one for ten. |
Человек вряд ли может быть поражен смертью жены, которая болела уже двадцать лет и не вставала с постели более десяти. |
The wine apparently revived him, for he sat up and looked at the two women, middle-aged and now pallid and shaken. |
Вино явно привело его в чувство, потому что он сел прямо и посмотрел на двух женщин, уже не молодых, побледневших и расстроенных. |
It was a searching look, intent and rather strange. |
Взгляд его был вопросительным, очень внимательным и каким-то странным. |
He surveyed Emily moaning on the couch, a huddled white picture of grief. |
Он наблюдал, как Эмили стонет на диване, олицетворяя собой горе. |
Then he looked at Margaret, horrified but calm beside the center table, and clutching her flowered kimono about her. |
Потом перевел взгляд на Маргарет, испуганную, но спокойную, сидящую у стола в своем ярком кимоно. |
I do not think he even knew that I was in the room. |
Не думаю, что он заметил меня. |
Apparently what he saw satisfied him, however, for he leaned back again in his chair and seemed to be thinking. |
То, что он увидел, удовлетворило его, потому что он снова откинулся на спинку кресла и задумался. |
I was about to slip out of the room when he spoke again, suddenly. |
Я уже собиралась незаметно выйти из комнаты, когда он вдруг спросил: |
"Has anyone looked under the bed?" he said. |
- Кто-нибудь заглядывал под кровать? |
And as if she had been touched by an electric wire Emily sat up on the couch. |
Эмили вдруг вскочила, как будто ее ударило током. |
"Under the bed? |
- Под кровать? |
Then you think-?" |
Значит, ты думаешь... |
"What else am I to think?" |
- А что еще я должен думать? |
But no one answered him, for at that moment a police car drove up; a radio car with two officers in it, and a second or so later another car containing what I now know were an Inspector from Headquarters and three members of the Homicide Squad. |
Никто ему не ответил, так как в это время к дому подъехала полицейская машина с двумя патрульными, а затем через секунду другая машина, в которой приехали, как я потом узнала, полицейский инспектор и трое сотрудников отделения по расследованию убийств. |