Or most of it. |
Или части его. |
George says it would be too heavy to carry away in one trip." |
Джордж говорит, что сразу его не могли унести. Оно очень тяжелое. |
"Has anyone an idea how much she had?" Mr. Dalton asked; and looked at George, who is in a bank in town. |
- А кто-нибудь знает, сколько у нее было этого золота? - спросил мистер Дэлтон и посмотрел на Джорджа, который работал в банке. |
"No," George said. |
- Нет, - ответил Джордж. |
"She got plenty from us. I don't know how many other banks she looted. |
- В нашем банке она взяла довольно много золота, но я не знаю, сколько она взяла в других банках. |
But does anyone know it is gone?" |
А разве известно, что золото пропало? |
"The key's certainly gone," Mr. Dalton said decidedly. |
- Ключ от сундука точно пропал, - заметил мистер Дэлтон. |
"I saw Margaret for a moment before we came here. |
- Я видел Маргарет перед тем, как мы сюда пришли. |
They've hunted everywhere, there and-elsewhere. |
Они везде искали этот ключ, в доме и... в другом месте. |
The police are opening the chest tomorrow." |
Полиция решила открыть сундук завтра. |
I sat as well as I could through all the talk. |
Я сидела и слушала. |
It is characteristic of the Crescent's attitude toward what it calls the younger generation that this evening was the first time I had known that Mrs. Lancaster had been hoarding gold under her bed. |
Из-за особого отношения жителей Полумесяца к тем, кого они называют молодым поколением, в этот вечер я впервые услышала о том, что миссис Ланкастер держала под кроватью золото. |
But I felt a sense of relief. |
Но я почувствовала облегчение, узнав об этом. |
Here was a motive at last, and vague as I was as to the weight of gold coins in quantity, I knew that Jim Wellington had left the house empty-handed. |
Это могло быть причиной убийства. И хотя я не представляла, сколько весит золото, но знала, что Джим Веллингтон вышел из дома с пустыми руками. |
Lydia Talbot's story differed little from that of her sister-in-law. |
Рассказ Лидии Тэлбот несколько отличался от того, что нам рассказала жена ее брата. |
She too had seen Mrs. Lancaster that afternoon. At a quarter to two she had carried over a small basket containing a bowl of jellied chicken and some fresh rolls for the invalid. |
Она тоже виделась с миссис Ланкастер примерно без пятнадцати два. Она несла ей в маленькой корзинке заливное из курицы и несколько свежих булочек. |
The front door as usual was closed and locked. |
Парадная дверь, как всегда, была закрыта и заперта. |
Jennie had admitted her and she had carried her basket upstairs. |
В дом ее впустила Дженни, и она прошла с корзинкой на второй этаж. |
She was sure Jennie had locked the door behind her. |
Она уверена, что Дженни снова заперла дверь. |
"I sat with her for a while," she said, as Emily wanted to clean her bird's cage. |
- Я немного посидела с ней, потому что Эмили решила почистить клетку кенара. |
We talked a little, but nothing important, except that I thought she seemed upset about something. |
Мы поговорили кое о чем, ничего важного, но мне показалось, что она расстроена. |
But she kept things pretty much to herself, always. |
Но она всегда была скрытной. |
When Hester came I left. |
Когда пришел Эстер, я ушла. |
Ellen let me out by the kitchen door." |
Элен выпустила меня через кухонную дверь. |
"What do you mean, upset?" boomed Hester, who was Mrs. Talbot. |
- Почему ты считаешь, что она была расстроена? -спросила Эстер. Миссис Тэлбот звали Эстер. |
"She wasn't upset when I got there. |
- Она не была расстроенной, когда я вошла к ней. |
Only peevish, and that was nothing new." |
Просто была раздраженной, но она всегда такая. |
Miss Lydia colored and looked rather frightened. |
Мисс Лидия покраснела и немного испугалась. |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Emily looked queer too. |
Эмили тоже выглядела странно. |
I thought perhaps they had been quarreling." |
Я подумала, что они поссорились. |
Everybody felt uncomfortable at that, and Mrs. Dalton chose that moment of all moments to throw a bomb into our midst. |
После этих слов все почувствовали себя неудобно, и миссис Дэлтон выбрала как раз этот момент, чтобы взорвать свою бомбу. |
"The police think it was an inside job," she said maliciously, and smiled. |
- Полиция считает, что это семейное дело, -сказала она хитро и улыбнулась. |
Her husband glared at her. |
Муж вытаращил на нее глаза. |
"Will someone have the goodness," he demanded furiously, "to ask my wife where she got an idea as outrageous as that?" |
- Кто-нибудь будет настолько любезным, -возмущенно проговорил он, - чтобы спросить мою жену, откуда у нее эти возмутительные сведения? |
"From the servants," she said, triumphant over her sensation. |
- От прислуги, - ответила она с видом победительницы. |
"While Mr. Dalton was ringing the front doorbell tonight I went around to the back of the house. I found Ellen in tears, and the others in a fine state. |
- Пока мистер Дэлтон звонил сегодня вечером в парадную дверь, я обошла дом и встретила плачущую Элен и других расстроенных слуг. |
The police have not only searched the entire house from roof to cellar, including the furnace and the soiled clothes hampers and the coal pile-there's a man still moving the coal-but they actually got a woman there and made the women take off their clothes! |
Полиция не только обыскала весь дом с чердака до подвала, включая печку, корзину для грязного белья, и уголь - там человек до сих пор разбирает уголь, - но также пригласила женщину и всех слуг подвергла обыску. |
Or at least show what they had on. To see if there was blood on them." |
Их заставили снять одежду, чтобы проверить, нет ли на ней крови! |
The Crescent, as represented there, sat in a stupefied silence; not so much because an inside job was suspected, but at the power of a police force which could thus violate its privacy and offend its dignity. |
Представители Полумесяца, присутствовавшие в нашем доме, онемели от удивления. И не только потому, что, по мнению полиции, это семейное дело, но в основном потому, что поняли, какой силой обладает полиция, поняли, что она может нарушить их уединение и попрать достоинство. |
It was only George Talbot who grinned. |
И только Джордж Тэлбот улыбнулся. |
"I'd better be getting home," he said. |
- Мне, пожалуй, лучше пойти домой. |
"I had a nose-bleed yesterday, and I have a little washing to do!" |
Вчера у меня носом шла кровь, нужно кое-что выстирать. |
But no one laughed. |
Но никто не засмеялся. |