They tried the other screen onto the porch roof, but it too stuck tight in its frame. |
Они занялись другой сеткой на окне, над крышей крыльца. Та тоже не поддалась. |
It was not until Sullivan had crawled out the front hall window that they reached the roof at all, and that window he had found closed and locked. |
На крышу крыльца Салливан смог пробраться только через окно в холле. Однако на этом окне сетка была опущена и заперта. |
The three men were puzzled. |
Все трое были в замешательстве. |
Then Sullivan stooped suddenly and pointed to a small smear on the wooden base of the first screen. |
Вдруг Салливан нагнулся и показал пальцем на пятно на деревянной раме сетки. |
"Looks like blood here," he said. |
- Похоже на кровь, - сказал он. |
He straightened up and looked about him, then he creaked his way across the tin roof. There, lying wilted but fairly fresh in the hot sun he picked up two or three bits of newly cut grass. Just such grass indeed as I had watched cascading from the blades of Eben's lawn mower. |
Он выпрямился, огляделся и прошелся по крыше, потом нагнулся и увидел еще довольно свежие, несмотря на жаркое солнце, кусочки травы, недавно срезанной травы, точно такой же, что каскадом сыпалась из косилки Эбена. |
"What's that?" said the Inspector. |
- Что там такое? - спросил инспектор. |
"Grass. |
- Трава. |
How'd it get here? |
Как она сюда попала? |
There's no wind." |
Ведь ветра не было. |
"Birds, maybe." |
- Может быть, птицы притащили? |
None of them were satisfied, however. |
Но такое предположение их не удовлетворило. |
They went across into Emily's room, where her bird was still singing in the sunlight by a front window, and tried her screens. |
Они прошли в комнату Эмили, где ее кенар все еще весело пел, освещенный солнцем, и проверили сетки на ее окнах. |
They too were locked, but they opened fairly easily. |
Они тоже оказались запертыми, но открывались довольно легко. |
"Anyhow that's out," said the Inspector. "She was in here herself, dressing, when it happened." |
- Это ничего не значит, - заметил инспектор, -ведь она сама была в спальне, одевалась, когда все это произошло. |
"So she says," said Sullivan drily, and the two men exchanged glances and went back across the hall. |
- Это она так говорит, - сухо сказал Салливан. Мужчины посмотрели друг на друга и вышли в холл. |
Up to that time, oddly enough, they had not found the weapon. |
Как это ни странно, но они все еще не нашли орудия убийства. |
The medical examiner had suggested a hatchet, but there was none in sight. |
Судебно-медицинский эксперт предположил, что это мог быть топор, но нигде топора видно не было. |
Then one of the fingerprint men happened to glance up, and he saw a stain on the tester top of the bed. |
И тут один из тех, кто занимался отпечатками пальцев, поднял глаза и увидел пятно на балдахине. |
Somebody got a chair, and being tall he was able to reach up with a clean towel and bring down the axe. |
Кто-то принес ему стул. Он был довольно высоким и, взяв в руки чистое полотенце, снял сверху топор. |
"It made me kind of sick," said the Inspector later. |
- Мне стало нехорошо, - говорил позже инспектор. |
"I'm used to blood and all that, but an axe! |
- Я привык к крови и всем этим делам, но топор! |
And that little old woman not weighing a hundred pounds! |
И эта маленькая старушка, весившая не больше ста фунтов! |
It-well, it just about got me." |
Это задело меня. |
The discovery of the axe, while gratifying, was not particularly productive, however. |
Однако то, что топор был найден, не способствовало раскрытию дела. |
It was a moderately heavy wood axe, with the usual long handle, but it bore only what looked like old and badly smeared fingerprints. |
Это был среднего размера топор для колки дров с длинной ручкой, на которой были старые, смазанные отпечатки пальцев. |
At the extreme end there were no prints whatever, |
На конце ручки отпечатков совсем не было. |
"Either wore gloves or wiped it pretty carefully," was the comment of the fingerprint man, after a look at it. |
- Убийца или был в перчатках, или очень тщательно вытер ручку, - сказал полицейский, занимавшийся отпечатками пальцев. |
None of them knew then, of course, that it belonged in the Lancaster woodshed, and practically all of them except Sullivan had veered to the idea of a homicidal maniac. |
Никто из них в то время не знал, что это был топор из дровяного сарая Ланкастеров, и почти все, кроме Салливана, считали, что это было рук маньяка. |
The brutality of the crime, its apparent lack of motive, and as the Inspector said later, the utter recklessness of the entire business looked like that. |
Жестокость убийства, полнейшее отсутствие мотивов и его безрассудное осуществление указывали именно на это. |
"You've got to get your lunatic into the house," was Sullivan's comment. |
- Но этот маньяк должен жить в этом доме, -прокомментировал Салливан. |
"He hadn't wings, that's sure." |
- Ведь у него не было крыльев, это уж точно. |
They began to study the room once more. |
Они снова стали осматривать комнату. |
The chest under the bed had at that time no significance for them, and the room was not particularly disturbed. |
Сундук под кроватью в то время не представлял для них никакого интереса, а в комнате все было в порядке. |
Mrs. Lancaster's bed stood with its head against the wall toward her husband's room, and she had been found lying on the side toward the door into the hall. |
Кровать миссис Ланкастер стояла изголовьем к стене, отделявшей ее спальню от спальни мужа. Сама она была найдена лежавшей на боку лицом к двери, ведущей в коридор. |
On one side of the bed was the entrance to the bathroom, which the police had found shut, and on the other a closet door, also closed. |
С одной стороны кровати была дверь в ванную, которая была заперта, а с другой - дверь в стенной шкаф, которая тоже была закрыта. |
Beyond the closet door in the corner was a small chest of drawers, and one of these drawers was partly open, although its contents, mainly the dead woman's nightdress and bed jackets, were undisturbed. |
Рядом с дверью в шкаф в углу стоял маленький комод, один из ящиков которого был немного выдвинут, хотя его содержимое, в основном ночные рубашки и кофточки убитой, казалось, было нетронуто. |
There had apparently been no struggle, but that part of the room was a shambles. |
Никакой борьбы явно не было, но эта часть комнаты напоминала бойню. |