Moreover, so regular are our habits, it might have been possible for him to know that Emily dressed while Mrs. Lancaster slept between three-thirty and four, that the old gentleman walked at that time, leaving the screen door open, that it was Margaret's afternoon off, as well as Peggy's; and he could have seen that the other two maids were in the rear of the house. |
Более того, наши привычки были настолько устойчивы, что он мог знать, что между половиной четвертого и четырьмя миссис Ланкастер спала, а Эмили в это время переодевалась, что старик Ланкастер гулял, оставляя сетку от комаров на двери открытой, и что в этот день Маргарет была свободна, как и Пегги. Он мог видеть, что две другие горничные находились в это время на заднем крыльце. |
Moreover, the times coincided. |
И по времени все совпадало. |
While I had not noticed him that day, he generally reached us by mid-afternoon. |
Правда, в этот день я его не видела - обычно он работал у нас во второй половине дня. |
And again, it seemed to me that his cart answered the question as to how the gold had been taken, if it had. |
И опять-таки, его тачка - вот на чем можно было вывезти золото! |
I have told all this circumstantially, not because it made any real contribution to the solving of our crimes, but because it explains how I myself in a small way became involved in them. |
Я говорю сейчас об этом просто потому, что хочу показать ход своих мыслей, а не потому, что это действительно способствовало раскрытию преступления. Но это показывает, каким образом я сама в какой-то, хотя и незначительной, степени оказалась связана с ним. |
For shortly before midnight, and while the Inspector and Sullivan were still gazing at that chest as it was being dragged from under the bed, I was on my way to the Lancaster house with my theory! |
Дело в том, что почти в полночь, когда инспектор и Салливан все еще рассматривали сундук, который вытащили из-под кровати, я отправилась в дом Ланкастеров, чтобы рассказать о своей теории! |
I got out of the front door without rousing anyone, but no sooner had I set foot on the street pavement than a shadowy figure in a rubber coat looked up and flashed a light in my face. |
Я вышла из парадной двери, никого не разбудив, но как только ступила на дорогу, появился человек в плаще, с фонарем в руке и осветил мое лицо. |
"Not allowed to go this way, miss," a voice said. |
- Здесь нельзя ходить, мисс, - сказал он. |
"Don't be absurd. I want to see Inspector Briggs." |
- Не говорите глупостей, я хочу видеть инспектора Бриггса. |
"I don't think he'll see you. |
- Не думаю, что он согласится с вами встретиться. |
He's busy." |
Он занят. |
"Nevertheless I intend to try," I said firmly; and with that he fell back, although he followed me all the way. At the Lancaster walk he stopped. |
- Но я все-таки попробую, - твердо сказала я. Он отступил, хотя следовал за мной всю дорогу, пока я не подошла к дому Ланкастеров. |
"I'll be here when you come out," he told me. |
- Я буду ждать вас здесь. |
"It isn't a healthy neighborhood just now for young ladies alone." |
Сейчас это не то место, где молодые девушки могли бы одни гулять ночью. |
With which cheerful remark he lighted a cigarette and lounged away. |
- Заметив это, он закурил сигарету. |
The Lancaster house was more fully lighted than I had realized until I stood before it. |
Дом Ланкастеров был ярко освещен. |
Saving of lights is one of the Crescent's pet economies, although most of us are safely beyond want, and it is an actual fact that the house in front of me, blazing from attic to cellar, was more indicative to me of the sharp break in our lives than anything else I had so far seen. |
Одной из привычек жителей Полумесяца была экономия электроэнергии, хотя все мы были достаточно состоятельны, чтобы экономить на этом. И то, что дом, перед которым я стояла, был ярко освещен - свет горел во всех окнах с чердака до подвала, - говорило о происшедших в нашей жизни существенных переменах. |
For a time, however, it looked as though I might not be admitted. |
Вначале казалось, что меня в дом не впустят. |
There was an officer on the porch, and he asked me sharply what I wanted. |
На крыльце стоял полицейский. Он резко спросил, что мне угодно. |
"To see Inspector Briggs," I told him. |
- Я хотела бы увидеть инспектора Бриггса. |
"Or Mr. Sullivan. |
Или мистера Салливана. |
He's a detective, I believe." |
Он, кажется, детектив. |
"The Inspector's upstairs, miss," he said doubtfully. |
- Инспектор наверху, мисс. |
"But I don't think he'll see you." |
Но не думаю, что он согласится с вами увидеться. |
"Tell him I have something to say that may be important. |
- Скажите ему, что я хочу сообщить нечто важное. |
I am Miss Hall. |
Я - мисс Холл. |
I live next door." |
Живу в соседнем доме. |
He went in then, and I stood on the porch waiting. |
Он прошел в дом, а я осталась ждать на крыльце. |
The expected storm was closer now, and I remember distant thunder and a thin spatter of rain on the roof overhead. |
Гроза, которую все ожидали, приближалась, и я помню далекие раскаты грома и мелкие капли дождя, стучавшие по крыше. |
Then the front door opened again, but it was not the policeman. It was Margaret Lancaster. |
Вдруг парадная дверь открылась. Но в двери появился не полицейский, а Маргарет. |
"Louisa?" she said, in a whisper. |
- Луиза? - спросила она шепотом. |
"I'm here, Miss Margaret." |
- Да, мисс Маргарет. |
"Quick, take this," she said. |
- Быстро! Возьми это. |
"Have you a pocket? |
У тебя есть карман? |
If you haven't, slip it into your stocking. |
Если нет, засунь в чулок. |
And for God's sake don't tell anybody I gave it to you." |
И, ради Бога, никому не говори, что я дала тебе. |
She had thrust a small package into my hand; an envelope rather. |
Она сунула мне в руку маленький пакетик, скорее конверт. |
I took it, but I must have seemed uncertain, for she urged me in a desperate voice to hide it. "He'll be down any minute!" she implored me. "Hurry!" |
Я взяла его, но не знала, что с ним делать, и она в отчаянии потребовала, чтобы я спрятала его. |
I slid it into my stocking, and then slowly straightened. |
Я засунула конверт в чулок и медленно выпрямилась. |
"I don't like it, Miss Margaret," I told her. |
- Мне это не нравится, мисс Маргарет. |
"If it has anything to do with-" |
Если это связано с... |