Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They must have. - Должны были знать.
Mrs. Talbot says she remonstrated with Mrs. Lancaster only this afternoon about having it there. Миссис Тэлбот сказала, что она сегодня поругалась из-за этого с миссис Ланкастер. Она возмущалась из-за того, что та держит золото дома.
And Mrs. Lancaster was peevish, and said Margaret had been scolding her too." А миссис Ланкастер обиделась на нее и сказала, что Маргарет тоже ругает ее за это.
"Humph!" he said. - Да!
"Quite a lot of interest in that money all at once, wasn't there? Все вдруг проявили большой интерес к деньгам.
Well, let's get back to you, and what you saw before Emily Lancaster came out of her faint, and found young Wellington with you." Но вернемся к моему вопросу. Что вы могли заметить перед тем, как мисс Эмили стала приходить в себя и увидела вас с мистером Веллингтоном?
I had begun to have a queer unwilling sort of confidence in the man, but I hesitated then. Тут у меня появилось странное чувство доверия к этому человеку. Но я все же колебалась.
"Don't be afraid," he said. - Не бойтесь, - сказал он.
"It takes a lot of trouble to send an innocent man to the chair these days, and somethings as much to send a guilty one!" - Не так-то легко посадить невинного человека на электрический стул, как, впрочем, и виновного.
So I told him all I knew, which was not a great deal. И я рассказала ему все, что знала. Хотя знала немного.
I began at three-thirty that afternoon, and ended when I left the house perhaps an hour and a half later. Начала с половины четвертого и закончила тем, как вышла из дома полтора часа назад.
He listened with his eyes closed, and still pinching that upper lip of his, until I had finished. Он закрыл глаза и пощипывал губу, внимательно меня слушая, пока я не закончила.
Then he thanked me and got up. Потом поблагодарил меня и встал.
"It's the sort of case that sets a police department by the ears," he said. - Это одно из таких дел, которые заставляют полицейских вставать на уши.
"A crime probably by a non-habitual criminal, and so ordinary methods are no use in it. Преступление совершено необычным преступником. Поэтому обычные меры здесь ничего не могут дать.
Well, we'll have to hope for some luck. Будем надеяться, что нам повезет.
Maybe it's in the chest! Будем надеяться, что золото в сундуке.
Certainly from the weight of it the gold still is!" По его весу можно предположить, что оно там!
And I imagine that it was after that talk with me that Mr. Sullivan went down for the ice pick and met Mr. Lancaster in the hall, only to be forbidden to open the chest at all. Думаю, что после моего разговора с инспектором мистер Салливан спустился вниз за топориком для колки льда и встретился в холле с мистером Ланкастером, который запретил ему открывать сундук.
My friend of the pavement was waiting for me when I left the house. Когда я вышла из дома, мой друг ждал меня.
It was after midnight by that time, and raining hard, and I still remember the street lamp shining on his glistening rubber coat, and his injunction to me that I "had better make a run for it." Было уже за полночь. Шел сильный дождь. Уличные фонари отражались на его блестящем плаще. Он посоветовал мне бежать, чтобы не промокнуть.
It was not until I had got back to my own room that I missed Margaret's parcel! Я заметила, что потеряла сверток, который дала мне Маргарет, только тогда, когда вошла в свою комнату!
My heart almost stopped beating, for whatever it was I knew that it probably lay, white and gleaming, somewhere on the pavement between the two houses. Сердце мое перестало биться; я знала, что этот белый конверт лежит где-то на дороге между нашим домом и домом Ланкастеров.
I turned out my light and surveyed what little of the street I could see from my window. Я выключила свет и посмотрела на улицу.
My friend of the rubber coat was not in sight, but toward the rear and No Man's Land men seemed to be still moving. Полицейского в плаще видно не было, но на ничейной земле все еще были люди.
Their flashlights at that distance looked like fireflies moving close to the earth. Их фонари из моего окна казались светлячками, низко летающими над землей.
I did not know just what they were searching for, unless it was footprints. Я тогда не знала, что они искали. Возможно, следы ботинок.
But they gave me what the Inspector had not, a terror of the relentless process of the law that turned me cold. Но их поиски навеяли на меня страх, которого я не чувствовала, разговаривая с инспектором. Я поняла, что закон не дремлет и никому от него не уйти.
For I knew I would have to go out again, retrace my steps and find that envelope which was to save someone who was innocent. Я знала, что должна снова выйти на улицу, пройти по дороге, по которой шла домой, и найти конверт, чтобы спасти невинного человека.
And who could that be but Jim? А кто он? Конечно, Джим!
The rubber coat was not in sight when I reached the pavement again, and I found my parcel easily enough. Когда я вышла на дорогу, полицейского в плаще видно не было. Пакет нашла без труда.
No sooner had I picked it up, however, than the now familiar voice spoke close behind me. Но как только я его подняла, знакомый голос сзади произнес:
"I thought I'd put you safely to bed!" - Мне казалось, что вы уже спокойно спите.
"I lost my handkerchief while I was running," I said, and dropped the wet object down the neck of my frock. - Потеряла платок, когда бежала домой, - ответила я и спрятала за пазуху мокрый пакет.
He saw the gesture and seemed undecided. After all, he could hardly have up-ended me there on the street and shaken it out of me. But he did not believe the handkerchief story, and he lost some of his amiability. Полицейский нерешительно посмотрел на меня. Он видел, что я сделала, и не верил, что это был платок.
"I'd like to see what you picked up just now, miss." - Покажите, что вы подняли, мисс.
"My handkerchief. - Носовой платок.
I've told you. Я уже вам сказала.
If you don't believe me take me over to Inspector Briggs and watch him laugh at you!" Если не верите, отведите меня к инспектору Бриггсу. Тогда увидите, как он будет смеяться над вами!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x