And as though to add to my troubles that night, Mother had to choose that moment to waken and to come through the connecting bath into my room. |
А тут мама выбрала момент, чтобы проснуться и войти через общую ванную комнату ко мне в спальню. |
I had only time to slip the dreadful thing under a chair cushion before she entered. There was nothing to do but to face it out, so I stood there while she gazed in amazement at my sopping head and dress. |
Я едва успела спрятать перчатку под подушку на стуле. |
"Louisa! |
- Луиза! |
Where in the world have you been?" |
Где ты была? |
"I couldn't sleep, mother. |
- Я не могла уснуть, мама. |
I walked to the corner, and the storm caught me." |
Я вышла и прошлась до угла. Меня застала гроза. |
"You went out? |
- Ты вышла? |
Like that?" |
В таком виде? |
"No, I came back like this, mother." |
- Нет, мама. Я вернулась в таком виде. |
But she refused to smile. |
Она даже не улыбнулась. |
I can still see her, as I see so many things belonging to that dreadful time; her hair in its usual kid rollers, her dead black dressing gown about her, and her face grave and somber. |
Мама и сейчас стоит у меня перед глазами: волосы, закрученные на маленькие бигуди, черный халат и серьезное мрачное лицо. |
"Louisa," she said, "if I ask you to stay in the house especially at night, until this crime is solved, will you believe me when I tell you that there is a real reason for it?" |
- Луиза, когда я прошу тебя не уходить из дома, особенно ночью, пока не раскрыто это преступление, то, можешь поверить, у меня есть на это серьезные причины. |
"I should think you would have to tell me more than that, mother." |
- Думаю, мама, ты должна была бы подробнее рассказать мне об этих причинах. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
"It is not my secret. |
- Это не моя тайна. |
And it is particularly necessary that the police should not know." |
И необходимо, чтобы полиция ничего об этом не узнала. |
"But if it has any bearing on this terrible thing they ought to know." |
- Но если это имеет отношение к ужасному убийству, полиция должна знать об этом: |
"The thing is done. Nobody can bring her back." |
- Убийство совершено, и ничего здесь не изменить. |
"It all sounds stupid and silly to me," I broke out. |
- Все, что ты говоришь, кажется мне глупым, - не выдержала я. |
"And if the rest of us are in danger it's criminally wrong. |
- И если всем нам грозит опасность, то это просто преступление. |
That's all." |
Вот и все. |
But Mother's face took on the obstinate look I know so well. |
Но на лице моей мамы появилось упрямое выражение, которое я хорошо знаю. |
"I am sure all possible steps will be taken," she said. |
- Уверена, что будет сделано все необходимое, -заверила она меня. |
"The only reason I have told you is that you will realize that you must not leave the house at night. Or even in the daytime, alone." |
- А сказала тебе об этом только потому, чтобы ты поняла: тебе нельзя выходить из дома ночью, да и днем тоже, если ты одна. |
"So, to avoid publicity, we are all to be prisoners! |
- Значит, чтобы избежать огласки, все мы должны чувствовать себя заключенными! |
Mother, if you don't tell the police I shall." |
Мама, если ты ничего не скажешь полиции, это придется сделать мне. |
I was frightened after I had said it, for I do not remember ever before coming into open conflict with her. |
Я сказала это и испугалась, ибо не помню, чтобы я когда-нибудь вступала с ней в открытый конфликт. |
I had the little girl feeling that probably the lightning outside would strike me dead the next minute, but Mother took it better than I expected. |
Как маленькая девочка, испугалась, что сейчас молния ударит в дом и убьет меня. Но мама отнеслась к моему возражению лучше, чем я ожидала. |
"If you do," she said, coldly but without indignation, "I can only tell you that you will spoil two lives, and may completely destroy one of them." |
- Если ты это сделаешь, - сказала она холодно, но не возмущенно, - то испортишь жизнь двум людям, а одного, возможно, убьешь. |
With that she went out, leaving me to make of it what I could. |
И вышла из комнаты, оставив меня одну, чтобы я хорошенько подумала над ее словами. |
Chapter X |
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ |
I REMEMBER THAT I spent the time until Mother slept again in undressing and in trying to think of a safe spot in which to hide that sickening glove. |
Пока мама снова не уснула, я разделась и стала думать, куда бы спрятать перчатку. |
Perhaps that seems a simple matter in a house as large as ours, but it does not take into account the Crescent type of housekeeping. |
Может показаться, что это легко сделать в таком большом доме, как наш. Но это не так, учитывая, как в Полумесяце ведут домашнее хозяйство. |
For thirty-odd years, in four of our five houses, the week has been divided into certain household "days." |
Тридцать с лишним лет в четырех из пяти домов неделя была разделена на дни, посвященные определенному виду работ. |
Thus, although we have imported certain labor-saving devices, we still wash on Monday and iron on Tuesday. |
Хотя мы и прибрели некоторые хозяйственные приспособления, чтобы облегчить работу по дому, но все же стирали только в понедельник, а гладили во вторник. |
We bake-we still bake our own bread-on Wednesday and Saturday, we clean our silver on Thursday, we do our marketing three times a week and do it ourselves, and on Friday we have a general cleaning, upstairs and down. |
В среду и субботу пекли хлеб - мы все еще делали это сами. В четверг чистили серебряные ложки, вилки и ножи. Продукты же покупали три раза в неделю и в магазин ходили сами, а в пятницу у нас была генеральная уборка дома. Мы чистили все сверху донизу. |
Saturday is a sort of preparation day, being devoted to the preparing of elaborate food for Sunday, and to the changing of beds, the listing of Monday's wash and a complete tidying up of house, porches and grounds. |
В субботу готовили особую еду на воскресенье, меняли постельное белье, готовясь к стирке в понедельник, и убирали участок вокруг дома. |
Nothing is sacred from this system, and I myself have rather less privacy than the elephant in our city zoo. |
При таком распорядке скрыть что-либо в доме было совершенно невозможно, и я чувствовала себя там, как слон в зоопарке. |