Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as though to add to my troubles that night, Mother had to choose that moment to waken and to come through the connecting bath into my room. А тут мама выбрала момент, чтобы проснуться и войти через общую ванную комнату ко мне в спальню.
I had only time to slip the dreadful thing under a chair cushion before she entered. There was nothing to do but to face it out, so I stood there while she gazed in amazement at my sopping head and dress. Я едва успела спрятать перчатку под подушку на стуле.
"Louisa! - Луиза!
Where in the world have you been?" Где ты была?
"I couldn't sleep, mother. - Я не могла уснуть, мама.
I walked to the corner, and the storm caught me." Я вышла и прошлась до угла. Меня застала гроза.
"You went out? - Ты вышла?
Like that?" В таком виде?
"No, I came back like this, mother." - Нет, мама. Я вернулась в таком виде.
But she refused to smile. Она даже не улыбнулась.
I can still see her, as I see so many things belonging to that dreadful time; her hair in its usual kid rollers, her dead black dressing gown about her, and her face grave and somber. Мама и сейчас стоит у меня перед глазами: волосы, закрученные на маленькие бигуди, черный халат и серьезное мрачное лицо.
"Louisa," she said, "if I ask you to stay in the house especially at night, until this crime is solved, will you believe me when I tell you that there is a real reason for it?" - Луиза, когда я прошу тебя не уходить из дома, особенно ночью, пока не раскрыто это преступление, то, можешь поверить, у меня есть на это серьезные причины.
"I should think you would have to tell me more than that, mother." - Думаю, мама, ты должна была бы подробнее рассказать мне об этих причинах.
She shook her head. Она покачала головой.
"It is not my secret. - Это не моя тайна.
And it is particularly necessary that the police should not know." И необходимо, чтобы полиция ничего об этом не узнала.
"But if it has any bearing on this terrible thing they ought to know." - Но если это имеет отношение к ужасному убийству, полиция должна знать об этом:
"The thing is done. Nobody can bring her back." - Убийство совершено, и ничего здесь не изменить.
"It all sounds stupid and silly to me," I broke out. - Все, что ты говоришь, кажется мне глупым, - не выдержала я.
"And if the rest of us are in danger it's criminally wrong. - И если всем нам грозит опасность, то это просто преступление.
That's all." Вот и все.
But Mother's face took on the obstinate look I know so well. Но на лице моей мамы появилось упрямое выражение, которое я хорошо знаю.
"I am sure all possible steps will be taken," she said. - Уверена, что будет сделано все необходимое, -заверила она меня.
"The only reason I have told you is that you will realize that you must not leave the house at night. Or even in the daytime, alone." - А сказала тебе об этом только потому, чтобы ты поняла: тебе нельзя выходить из дома ночью, да и днем тоже, если ты одна.
"So, to avoid publicity, we are all to be prisoners! - Значит, чтобы избежать огласки, все мы должны чувствовать себя заключенными!
Mother, if you don't tell the police I shall." Мама, если ты ничего не скажешь полиции, это придется сделать мне.
I was frightened after I had said it, for I do not remember ever before coming into open conflict with her. Я сказала это и испугалась, ибо не помню, чтобы я когда-нибудь вступала с ней в открытый конфликт.
I had the little girl feeling that probably the lightning outside would strike me dead the next minute, but Mother took it better than I expected. Как маленькая девочка, испугалась, что сейчас молния ударит в дом и убьет меня. Но мама отнеслась к моему возражению лучше, чем я ожидала.
"If you do," she said, coldly but without indignation, "I can only tell you that you will spoil two lives, and may completely destroy one of them." - Если ты это сделаешь, - сказала она холодно, но не возмущенно, - то испортишь жизнь двум людям, а одного, возможно, убьешь.
With that she went out, leaving me to make of it what I could. И вышла из комнаты, оставив меня одну, чтобы я хорошенько подумала над ее словами.
Chapter X ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
I REMEMBER THAT I spent the time until Mother slept again in undressing and in trying to think of a safe spot in which to hide that sickening glove. Пока мама снова не уснула, я разделась и стала думать, куда бы спрятать перчатку.
Perhaps that seems a simple matter in a house as large as ours, but it does not take into account the Crescent type of housekeeping. Может показаться, что это легко сделать в таком большом доме, как наш. Но это не так, учитывая, как в Полумесяце ведут домашнее хозяйство.
For thirty-odd years, in four of our five houses, the week has been divided into certain household "days." Тридцать с лишним лет в четырех из пяти домов неделя была разделена на дни, посвященные определенному виду работ.
Thus, although we have imported certain labor-saving devices, we still wash on Monday and iron on Tuesday. Хотя мы и прибрели некоторые хозяйственные приспособления, чтобы облегчить работу по дому, но все же стирали только в понедельник, а гладили во вторник.
We bake-we still bake our own bread-on Wednesday and Saturday, we clean our silver on Thursday, we do our marketing three times a week and do it ourselves, and on Friday we have a general cleaning, upstairs and down. В среду и субботу пекли хлеб - мы все еще делали это сами. В четверг чистили серебряные ложки, вилки и ножи. Продукты же покупали три раза в неделю и в магазин ходили сами, а в пятницу у нас была генеральная уборка дома. Мы чистили все сверху донизу.
Saturday is a sort of preparation day, being devoted to the preparing of elaborate food for Sunday, and to the changing of beds, the listing of Monday's wash and a complete tidying up of house, porches and grounds. В субботу готовили особую еду на воскресенье, меняли постельное белье, готовясь к стирке в понедельник, и убирали участок вокруг дома.
Nothing is sacred from this system, and I myself have rather less privacy than the elephant in our city zoo. При таком распорядке скрыть что-либо в доме было совершенно невозможно, и я чувствовала себя там, как слон в зоопарке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x