The feminine part of the Crescent had always blamed him rather less than his wife for their troubles. |
Женщины Полумесяца относились к нему более снисходительно, чем его жена. |
And now something, something crucial, had driven him to speak to her, and to her to reply. |
А сейчас произошло что-то настолько важное, что он заговорил с ней. И она отвечала ему. |
What was it? |
Что же это такое? |
Was she merely jealous, or was it in some way connected with the crime? |
Просто ревность или же что-то связанное с убийством? |
But I had no time for surmises. |
Но времени ответить на этот вопрос у меня не было. |
I had barely reached the kitchen door and let myself out onto the porch when I realized that the two of them, she in the lead and he following, had left the house and were coming quickly but quietly toward where I stood. |
Я только успела дойти до кухонной двери и выйти на крыльцо, как поняла, что оба они вышли из дома и быстро направляются, стараясь не шуметь, к тому месту, где находилась я. |
They came through the darkness by the grapevine path, moving swiftly because of long familiarity, and so far as I know neither one spoke until they were immediately beneath me. Then he said, cautiously: |
Они шли в темноте по задней тропинке, молча и быстро, так как дорога им была знакома. Почти подойдя ко мне, мистер Дэлтон произнес: |
"It's sheer madness, Laura. |
- Это безумие, Лора! |
With all these policemen about!" |
Ведь кругом полицейские! |
"What do I care about the police? |
- А что мне полицейские? |
The more the better!" |
Вот и хорошо, что они здесь! |
"I suppose you know what you are doing?" |
- Думаю, ты понимаешь, что делаешь? |
"Didn't you know what you were doing, all these months? |
- А ты понимаешь, что ты делал все это время? |
And today?" |
И что ты делал сегодня? |
"For God's sake, Laura! |
- Боже мой, Лора! |
What do you mean?" |
О чем ты говоришь? |
But she did not reply to that, and the next moment they had passed by our porch, going as nearly as I could determine toward the Lancaster house itself, and leaving me there on the porch with the solid foundations of the Crescent fairly rocking under my feet. |
Она ничего не ответила. Они прошли мимо нашего крыльца, направляясь к дому Ланкастеров. А я стояла, смотрела на них, и прочный фундамент нашего Полумесяца разваливался у меня под ногами. |
What had driven them into speech together I had no idea, but from the cold fury in her voice and the fear in his I knew that it was something terrific, something beyond any knowledge of mine. |
Я не понимала, почему они вдруг заговорили, но холодное бешенство в ее голосе и страх в его показывали: произошло что-то невероятное, что-то, о чем я и не могла подумать. |
I had never doubted that they were on the way to the Lancaster house, now only dimly lighted. |
Я не сомневалась, что они шли к дому Ланкастеров, в то время слабо освещенному. |
To my amazement, however, the next thing I saw was that the flash was being used in the woodshed. |
К великому изумлению, я увидела, что в дровяном сарае зажегся фонарь. |
Mrs. Dalton was apparently examining it from roof to floor, and by going down to the end of our garden I saw that this was so. |
Вероятно, миссис Дэлтон что-то искала там. Я подошла поближе и убедилась: так оно и есть. |
It gave me a strange and eerie feeling, for now again they were not talking. |
Меня охватило какое-то странное и жуткое чувство. Теперь они опять молчали. |
He was standing in the open doorway, and she seemed to be moving about rapidly. |
Он стоял у открытых дверей, а она быстро двигалась по сараю, забыв о всякой предосторожности. |
Luckily for them, for she seemed beyond caution, the doorway opened in our direction and there were no windows. |
К счастью для них, дверь сарая выходила в сторону нашего участка, а окон в нем не было. |
Also the rain had apparently driven the outside searchers within doors somewhere. |
Кроме того, дождь загнал всех, кто был в это время на улице, в укрытие. |
It had stopped raining by that time, but the grass and shrubbery were dripping, and I began to feel cold and uneasy. |
Дождь перестал, но трава и кусты были мокрыми. Мне стало холодно и неприятно. |
In the Lancaster house Margaret's windows at the back, which had been dark, were suddenly lighted. |
В доме Ланкастеров окна спальни Маргарет внезапно осветились. |
Evidently she, too, could not sleep. |
Она, наверное, тоже не могла спать. |
And in the shed I heard Mr. Dalton's voice, now cold and angry. |
И я услышала, как мистер Дэлтон холодно и зло спросил: |
"Well, what have you found?" |
- Ну и что ты нашла? |
"I know what I'm after. That's something." |
- Я знаю, что ищу. |
"I think you've gone crazy." |
- Ты просто сошла с ума. |
"Then what about you? |
- А ты! |
Ask yourself that. |
Ты не сошел с ума? |
And I'll find them, don't worry. |
И я найду их, не беспокойся. |
You're clever, Bryan, but I'm clever too. |
Ты хитрый, Брайан, но я тоже не дура. |
Wherever you put them I'll find them." |
Куда бы ты ни спрятал их, я найду. |
That broke his icy calm, for he went in suddenly and caught her by the shoulder. |
Это вывело его из себя. Он вошел в сарай и схватил ее за плечи. |
"No, you won't," he said. |
- Нет, ты ничего не найдешь. |
"I'll tell you that right now." |
Это я тебе говорю. |
Then he released her and his voice softened somewhat. |
- Потом отпустил ее, и голос его стал мягче. |
"You're a little thing to have so much hate in you," he said. |
- Как в такой маленькой женщине может быть столько злости? |
"If you'd been any sort of wife to me, Laura-" |
Если бы ты действительно была мне женой, Лора... |
"And whose fault was that?" |
- А кто в этом виноват? |
Sheer recklessness had carried them safely through all this. |
Их безрассудство спасло их. |