Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just shut your eyes and tell me what you can think, or remember, about them; their relationships, their prejudices, their differences if they had any." Вспомните что-нибудь об их отношениях, предрассудках, разногласиях, если таковые есть.
And seeing me hesitate, he added: "Nobody is under suspicion, of course. - Видя, что я раздумываю, он добавил: - Мы никого не подозреваем, конечно.
As a matter of fact, it is practically impossible for any of them to have done it; for reasons I won't go into now. Дело в том, что им было практически почти невозможно это сделать. Я не буду вам объяснять сейчас, почему.
This is routine, but it has to be done." То, о чем я вас спрашиваю, обычная процедура. Я должен спросить об этом.
"I don't really know much," I told him. - Я почти ничего не знаю.
"They seemed to get along very well. Кажется, они очень дружны.
The two girls were devoted to Mrs. Lancaster, although she was a fretful invalid. Обе девочки были преданы матери, хотя она была капризной больной женщиной.
In a way Miss Emily bore most of that burden; but Emily was her favorite." Особенно доставалось мисс Эмили. Но она была любимицей матери.
"And Mr. Lancaster? - А мистер Ланкастер?
Was he fond of his wife?" Он хорошо относился к своей жене?
"He was most loyal and careful of her. - Был очень внимателен и заботлив.
But she was not easy to get along with. Но с ней было нелегко.
You see," I explained, "our servants talk back and forth, and so we learn things we wouldn't otherwise." Вы знаете, - стала я объяснять, - наши слуги болтают друг с другом, и таким образом мы узнаем то, чего никогда не могли бы узнать другим путем.
"And-since you seem to know about this money-how did Mr. Lancaster regard the hoarding?" - Ну, и раз вы знаете о деньгах, как относился к этому мистер Ланкастер?
"He disliked it. - Ему это не нравилось.
All of them did." Никому в семье не нравилось.
He leaned back and pinched his lip again. Бриггс откинулся назад, пощипывая верхнюю губу.
"Now that's interesting," he commented. "Very interesting. - Интересно, очень интересно, -прокомментировал он.
It doesn't look-well, let's get on. - Продолжим.
What about Miss Margaret? А что вы скажете о мисс Маргарет?
Rather more worldly, isn't she? Она более светская?
Doesn't like being a spinster and doesn't like getting old. Не хочет оставаться старой девой, не хочет стареть?
Isn't that it?" Ведь так?
I colored uncomfortably. Я покраснела.
"No woman likes either, Inspector." - Ни одна женщина не хочет этого, инспектор.
But he grinned at me cheerfully. Но он весело улыбнулся.
"Tut, tut!" he said. - Ладно, ладно.
"You're still a young woman, and a good-looking one at that. Вы еще совсем молодая женщина. И к тому же хорошенькая.
Well, what about her?" Ну так что?
"I don't know very much. - Я почти ничего не знаю о ней.
She's a good housekeeper, and she helps with her mother. Она хорошая хозяйка, помогает ухаживать за матерью.
She goes out more than Miss Emily, almost every other afternoon; and she dresses more carefully. Она чаще выходит из дома, чем мисс Эмили. Почти через день. И одевается лучше.
That is, Miss Emily is frightfully neat, of course, but Miss Margaret is more-well, I dare say more fashionable." Мисс Эмили тоже очень аккуратная, одевается хорошо, чисто, но мисс Маргарет более модная.
"Hasn't give up hope yet, in other words!" he said, and laughed a little. - Все еще надеется, одним словом! - заметил он и засмеялся.
"All right, that will do for the family. - Ну ладно, с семьей покончили.
Now tell me about this afternoon. А теперь расскажите, что произошло сегодня во второй половине дня.
Close your eyes again. Закройте глаза.
But first; have you any idea just how this gold was put into the chest? Но сначала скажите: вы знаете, каким образом это золото попало в сундук?
The old lady was helpless, wasn't she? Ведь старушка-инвалид сама не могла этого сделать.
Then who did it, or was there when it was done?" Кто это сделал или присутствовал при этом?
"I haven't any idea. - Понятия не имею.
I never heard of it until tonight." Я ничего не знала об этом золоте до сегодняшнего дня.
"And then Wellington told you?" - Вам рассказал о нем Веллингтон?
"I heard before that. - Нет, я до этого узнала.
All the Crescent seems to have known about it, except myself." Все жители Полумесяца знали об этом. Кроме меня.
He pinched his lips again, thoughtfully. Он задумался и стал опять пощипывать губу.
"They did, eh? - Знали?
Just how did they know? А откуда они знали?
I gather the family here hasn't been very communicative about it." Ведь не сами же Ланкастеры рассказали об этом?
"I really don't know. - Не знаю.
George Talbot is in a bank, and I suppose even bankers have their human moments-in clubs or wherever bankers go when they are not banking." Джордж Тэлбот работает в банке. А банкиры ведь тоже люди, они ходят в клубы или еще куда-нибудь.
"The Talbots knew then, I take it?" - Значит, Тэлботы знали об этом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x