Just shut your eyes and tell me what you can think, or remember, about them; their relationships, their prejudices, their differences if they had any." |
Вспомните что-нибудь об их отношениях, предрассудках, разногласиях, если таковые есть. |
And seeing me hesitate, he added: "Nobody is under suspicion, of course. |
- Видя, что я раздумываю, он добавил: - Мы никого не подозреваем, конечно. |
As a matter of fact, it is practically impossible for any of them to have done it; for reasons I won't go into now. |
Дело в том, что им было практически почти невозможно это сделать. Я не буду вам объяснять сейчас, почему. |
This is routine, but it has to be done." |
То, о чем я вас спрашиваю, обычная процедура. Я должен спросить об этом. |
"I don't really know much," I told him. |
- Я почти ничего не знаю. |
"They seemed to get along very well. |
Кажется, они очень дружны. |
The two girls were devoted to Mrs. Lancaster, although she was a fretful invalid. |
Обе девочки были преданы матери, хотя она была капризной больной женщиной. |
In a way Miss Emily bore most of that burden; but Emily was her favorite." |
Особенно доставалось мисс Эмили. Но она была любимицей матери. |
"And Mr. Lancaster? |
- А мистер Ланкастер? |
Was he fond of his wife?" |
Он хорошо относился к своей жене? |
"He was most loyal and careful of her. |
- Был очень внимателен и заботлив. |
But she was not easy to get along with. |
Но с ней было нелегко. |
You see," I explained, "our servants talk back and forth, and so we learn things we wouldn't otherwise." |
Вы знаете, - стала я объяснять, - наши слуги болтают друг с другом, и таким образом мы узнаем то, чего никогда не могли бы узнать другим путем. |
"And-since you seem to know about this money-how did Mr. Lancaster regard the hoarding?" |
- Ну, и раз вы знаете о деньгах, как относился к этому мистер Ланкастер? |
"He disliked it. |
- Ему это не нравилось. |
All of them did." |
Никому в семье не нравилось. |
He leaned back and pinched his lip again. |
Бриггс откинулся назад, пощипывая верхнюю губу. |
"Now that's interesting," he commented. "Very interesting. |
- Интересно, очень интересно, -прокомментировал он. |
It doesn't look-well, let's get on. |
- Продолжим. |
What about Miss Margaret? |
А что вы скажете о мисс Маргарет? |
Rather more worldly, isn't she? |
Она более светская? |
Doesn't like being a spinster and doesn't like getting old. |
Не хочет оставаться старой девой, не хочет стареть? |
Isn't that it?" |
Ведь так? |
I colored uncomfortably. |
Я покраснела. |
"No woman likes either, Inspector." |
- Ни одна женщина не хочет этого, инспектор. |
But he grinned at me cheerfully. |
Но он весело улыбнулся. |
"Tut, tut!" he said. |
- Ладно, ладно. |
"You're still a young woman, and a good-looking one at that. |
Вы еще совсем молодая женщина. И к тому же хорошенькая. |
Well, what about her?" |
Ну так что? |
"I don't know very much. |
- Я почти ничего не знаю о ней. |
She's a good housekeeper, and she helps with her mother. |
Она хорошая хозяйка, помогает ухаживать за матерью. |
She goes out more than Miss Emily, almost every other afternoon; and she dresses more carefully. |
Она чаще выходит из дома, чем мисс Эмили. Почти через день. И одевается лучше. |
That is, Miss Emily is frightfully neat, of course, but Miss Margaret is more-well, I dare say more fashionable." |
Мисс Эмили тоже очень аккуратная, одевается хорошо, чисто, но мисс Маргарет более модная. |
"Hasn't give up hope yet, in other words!" he said, and laughed a little. |
- Все еще надеется, одним словом! - заметил он и засмеялся. |
"All right, that will do for the family. |
- Ну ладно, с семьей покончили. |
Now tell me about this afternoon. |
А теперь расскажите, что произошло сегодня во второй половине дня. |
Close your eyes again. |
Закройте глаза. |
But first; have you any idea just how this gold was put into the chest? |
Но сначала скажите: вы знаете, каким образом это золото попало в сундук? |
The old lady was helpless, wasn't she? |
Ведь старушка-инвалид сама не могла этого сделать. |
Then who did it, or was there when it was done?" |
Кто это сделал или присутствовал при этом? |
"I haven't any idea. |
- Понятия не имею. |
I never heard of it until tonight." |
Я ничего не знала об этом золоте до сегодняшнего дня. |
"And then Wellington told you?" |
- Вам рассказал о нем Веллингтон? |
"I heard before that. |
- Нет, я до этого узнала. |
All the Crescent seems to have known about it, except myself." |
Все жители Полумесяца знали об этом. Кроме меня. |
He pinched his lips again, thoughtfully. |
Он задумался и стал опять пощипывать губу. |
"They did, eh? |
- Знали? |
Just how did they know? |
А откуда они знали? |
I gather the family here hasn't been very communicative about it." |
Ведь не сами же Ланкастеры рассказали об этом? |
"I really don't know. |
- Не знаю. |
George Talbot is in a bank, and I suppose even bankers have their human moments-in clubs or wherever bankers go when they are not banking." |
Джордж Тэлбот работает в банке. А банкиры ведь тоже люди, они ходят в клубы или еще куда-нибудь. |
"The Talbots knew then, I take it?" |
- Значит, Тэлботы знали об этом? |