Which explains in part what I did later that afternoon, with Mother safely asleep in her bed and the usual Friday turning out and cleaning being done in a sort of domestic whisper. |
Этим частично можно объяснить то, что я сделала несколько позже, когда мама спокойно спала и наши обычные дела, которые были запланированы на пятницу, постепенно подходили к концу. |
What I did was nothing less than to call on Helen Wellington, and to beg her to come home. |
Я поехала к Хелен Веллингтон и попросила ее вернуться домой. |
I had meant to go in, calm and collected, and merely tell her the situation, but circumstances changed all that. |
Я собиралась спокойно войти к ней и объяснить положение, но все получилось совсем не так. |
On my way downtown in a taxi I heard the newsboys calling an extra and bought one. That was how I learned that the money was gone, and I remember leaning back in that dirty cab, strewn with cigarette butts and ashes, and feeling suddenly faint again and as though I needed air. |
Сидя в такси по дороге в центр, я услышала, как мальчишки, продающие газеты, кричат, что сегодня выпущено дополнительное издание. Я купила у них газету и из нее узнала, что деньги пропали. Помню, как я откинулась на спинку сиденья этого грязного такси, пол которого был усыпан окурками и пеплом, и чуть не потеряла сознание. Мне было душно. |
I had pulled myself together somewhat when I reached Helen's hotel, but I must have looked rather queer when I went in. And I knew there was no use appealing to either her pity or her pride the moment I had entered that untidy little suite strewn with her belongings, and where she met me in a gaudy pair of backless and sleeveless pajamas, a cigarette in her hand and a cool smile on her face. |
Когда я добралась до отеля, в котором жила Хелен, то выглядела довольно плохо. Войдя в номер, где повсюду валялись вещи и все выглядело довольно неопрятно, и увидела Хелен в пижаме с открытой спиной и без рукавов, с сигаретой в руке и с холодной улыбкой на лице, я поняла, что никакие обращения к ее жалости или гордости мне не помогут. |
"Come in, Lou," she said. |
- Входи, Лу. |
"Wasn't it just my luck to leave the Crescent when it was about to provide some real excitement? I wouldn't have missed it on a bet." |
Как мне не везет! Нужно же было мне уехать из Полумесяца, когда там произошло такое интересное событие! |
"Well," I said, "it isn't too late. |
- Еще не поздно. |
Helen, Jim's there alone, and he certainly needs you." |
Ты можешь вернуться, Хелен, - ответила я очень серьезно. - Джим там один. Ты нужна ему. |
"Did he send you?" she asked sharply. |
- Это он тебя прислал? - быстро среагировала Хелен. |
"No. |
- Нет. |
But the servants have gone, and the way things are-" |
Но слуги тоже ушли. А дела складываются так... |
She laughed a little, not too pleasantly. |
Она довольно зло засмеялась. |
"Gone, have they? |
- Ушли? |
Well, they were a poor lot anyhow," she said. |
Все равно от них не было никакого толку. |
"Always wanting money, the wretches! |
Они все время требовали денег, бедняжки. |
So Jim's there alone, and you think I ought to go back to make his bed and cook for him!" |
Значит, Джим один! И ты считаешь, что я должна вернуться, чтобы стелить ему постель и готовить обед? |
"I think he needs moral support, Helen." |
- Я считаю, что ему нужна моральная поддержка, Хелен. |
"Ask Jim if he would expect moral support from me! |
- Спроси у Джима, нужна ли ему моя моральная поддержка! |
I'd like to see his face." |
Интересно было бы увидеть, как он прореагирует на это, какое у него будет при этом лицо? |
"There's another reason, too," I said soberly. |
- Есть и еще одна причина, - сказала я серьезно. |
"It doesn't look well just now." |
- Твой уход сейчас не слишком хорошо выглядит. |
"Yes, the Crescent would think of that!" |
- Действительно! Что подумают жители Полумесяца! |
"Not to the Crescent. To the police." |
- Не жители Полумесяца, а полиция. |
But she waved that off with a gesture. |
Но она только махнула рукой. |
"They've been here already. |
- Они уже были здесь. |
They know I don't believe Jim did it. |
Им известно, что я не верю, будто это сделал Джим. |
He had too much common sense. |
Он слишком здраво мыслит. |
It was his common sense that separated us, by the way; always asking me to be sensible and taking the fun out of life. |
Именно поэтому я и ушла от него. Только и знает, что говорить мне: "Будь благоразумна". А это скучно. |
But that's neither here nor there. |
Но дело не в этом. |
I'm not going back just to save Jim's face, and that's flat." |
Я не собираюсь возвращаться домой только для того, чтобы Джим лучше выглядел в глазах полиции. И это мое окончательное решение. |
"You mean never?" |
- Ты хочешь сказать, что никогда не вернешься к нему? |
"Well, never's a long time. |
- Никогда - это слишком сильно сказано. |
Don't be too hopeful! |
Не слишком надейся на это. |
But I'm very comfortable here." |
Но пока мне здесь хорошо. |
"Listen, Helen," I said. |
- Послушай, Хелен. |
"Probably Jim would want to kill me if he knew I'd been here, but I must tell you how things are. |
Наверно, Джим убил бы меня, если бы знал, что я была у тебя. Но хочу сказать тебе, как обстоят дела. |
Then maybe you'll reconsider." |
И тогда, возможно, ты изменишь свое решение. |
I did tell her, from the stains on his clothes to the money in the chest. |
И я рассказала ей все, начиная с пятен крови на его одежде и кончая отсутствием денег в сундуке. |
It was not until I reached the money, however, that she really sat up and became intent. |
Только когда я стала говорить о деньгах, она выпрямилась на стуле и проявила интерес. |
"And to think he never told me! |
- Неужели? Он никогда ничего не говорил мне о деньгах! |
How much was there?" |
Сколько там было денег? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Between fifty and a hundred thousand dollars, they say." |
Говорят, пятьдесят или сто тысяч долларов. |