But he put as good a face on it as he could, and I went in and lighted the stove properly. |
Но, как говорят, он сделал хорошую мину при плохой игре, впустил меня в дом, и я зажгла ему газ. |
He watched me carefully. |
Он внимательно смотрел, как я это делаю. |
"It's really quite tame, isn't it, when you get the hang of it?" he said, and then added "miss" as an afterthought. |
- Это на самом деле не так уж сложно, если знать, что нужно делать, - сказал он и, подумав, добавил:- Мисс. |
I noticed then that he had lost his eyebrows and some of his front hair, but he was distinctly amiable in spite of it. |
- Тут я заметила, что он сжег брови и волосы впереди. Но держался очень вежливо, несмотря на это. |
"You see, miss, I'm not a cook; but I told Mr. Wellington I'd try to carry on until-well, until things got settled." |
- Видите ли, мисс, - стал объяснять он. - Я, конечно, не повар, но обещал мистеру Веллингтону, что постараюсь содержать дом в порядке, пока... пока все утрясется. |
"If you carry on the way you've started, they'll never be settled. |
- Если вы будете действовать так, как несколько минут назад, думаю, что ничего не утрясется. |
And you can tell him, when he comes back, that Miss Hall called. |
Когда он вернется, скажите ему, что приходила мисс Холл. |
Louisa Hall." |
Луиза Холл. |
He gave me a quick look, seemed to hesitate and then opened the screen door, or what was left of it, for me. |
Он быстро окинул меня взглядом, заколебался, а потом открыл мне дверь с сеткой от комаров. |
"Very well, miss," he said. |
Вернее, то, что от нее осталось. |
"I'll tell him." |
- Скажу, мисс. |
I started out from there for the wood land toward Euclid Street, but once I turned to look back, and he was at the window watching me. |
А я отправилась в лесок около Юклид-стрит. Обернувшись, увидела, что незнакомец смотрит на меня в окно. |
Take it all in all, I was puzzled and not too easy. |
Эта встреча меня озадачила и обеспокоила. |
Had the police taken over Jim's house in his absence, and was this man an officer of some sort, trying to get himself a bit of a meal? |
Возможно, полиция в отсутствие Джима попала в его дом, и этот человек - полицейский, который хотел приготовить себе поесть. |
Or was he a friend of Jim's, there for some purpose I could not know? |
Или же он друг Джима, приехавший с какой-то не известной мне целью. |
He was no servant. |
Но он не был слугой. |
That was certain. |
В этом я была уверена. |
But I could not take a chance on him. I looked regretfully toward the wood land and then turned back home, to see when I turned the corner of the Dalton house something which set me running as fast as I ever ran in my life. |
Поэтому я не могла игнорировать тот факт, что он смотрел на меня, и вместо леска направилась домой. Завернув за угол дома Дэлтонов, увидела то, что заставило меня со всех ног бежать домой. |
That something was a thick column of smoke from one of the chimneys of our house, and I knew that Mother had ordered the furnace to be lighted. |
Это был дым из трубы нашего дома. Я поняла, что мама приказала затопить батареи. |
That, with all the Crescent, meant that immediately the water pans on all the radiators would be filled. |
А это значило, что все ванночки, стоявшие на батареях, немедленно будут заполнены водой. |
I ran like a crazy woman. |
Я бежала как ненормальная. |
Luckily it was now dusk and the dinner hour, so that the kitchen windows which are like so many eyes peering out were untenanted. |
К счастью, было уже темно. Кроме того, было время обеда, и слуги не стояли, как это бывает в другое время, у кухонных окон и не смотрели на улицу. |
I shot into our own kitchen, collided with Annie in a passage carrying down Mother's tea tray, and took the stairs two at a time. |
Я вбежала на кухню, столкнувшись с Энни, которая несла поднос из маминой спальни, и побежала вверх по лестнице, перескакивая сразу через две ступеньки. |
But I was too late. |
Но я опоздала. |
Mother in her dressing gown was standing by the radiator in the wing, and gazing down at that awful glove. |
У батареи стояла мама в халате и смотрела на обнаруженную перчатку. |
"Is that you, Louisa?" she called. |
- Это ты, Луиза? - крикнула она. |
"Come here a moment. |
- Подойди сюда на минутку. |
What do you think this is?" |
Как ты думаешь, что это такое? |
"It looks like an old glove," I said as calmly as I could. |
- Похоже на старую перчатку, - ответила я как можно спокойнее. |
"Then what is it doing there?" |
- Тогда почему она здесь? |
"It doesn't matter, does it?" |
- А разве это важно? |
I picked it up and looked at it. |
- Я подняла перчатку и стала ее рассматривать. |
"It has stove polish on it or something. |
- Кажется, она испачкана золой. |
I'll throw it away." |
Я ее выброшу. |
But Mother reached out and taking it from me, delicately held it to her nose and sniffed at it. |
Но мама протянула руку и взяла ее у меня. Она осторожно держала ее двумя пальцами и обнюхивала. |
"It's boot polish," she said. |
- Это вакса для чистки ботинок, - сказала она. |
I knew at once that she was right. |
Я тут же с ней согласилась. Она была права. |
It was boot polish. |
Это был гуталин. |
That was the scent that had escaped me; a scent which took me back to my childhood days, with my father standing with one foot on an old-fashioned boot-box and fastidiously rubbing at his shoes. |
Вот чем пахла перчатка. А я не могла догадаться, хотя помнила этот запах с детства, когда отец ставил ногу в ботинке на маленькую скамеечку и тщательно начищал его. |
"But who in the world polishes boots in this house?" Mother said. |
- Кто в нашем доме может чистить ботинки гуталином? - удивилась мама. |
"Not Holmes. |
- Конечно же, не Холмс. |
He never polishes anything unless he's forced to do so. |
Он никогда ничего не чистит, пока его не заставишь. |
I must ask Annie." |
Нужно спросить у Энни. |
But the one thing I did not want was that Mother should ask Annie, or show her that glove. |
Но я не хотела, чтобы мама показывала перчатку Энни или спрашивала ее о ней. |