Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Luckily the collision and the resulting damage had delayed her somewhat, but I could now hear her slowly plodding up the stairs, ready to see the significance of that glove, or of the stains on it that Mother's older eyes had overlooked. Ready to run downstairs with it, examine it, talk it over. К счастью, наше столкновение несколько задержало Эмми, но я уже слышала, как она медленно поднималась по лестнице. Она, конечно, увидит перчатку и коричневые пятна на ней, которые не увидела мама из-за дальнозоркости, появившейся у нее с возрастом, а потом побежит с ней вниз, чтобы внимательно рассмотреть находку вместе с другими слугами и обсудить случившееся.
I thought desperately of some way to divert Mother's attention. Я старалась придумать способ, чтобы отвлечь маму.
She was still holding the glove, and Annie was on her way down the hall with a pitcher with which to fill the pans. Она все еще держала перчатку в руках, а Энни уже шла по коридору. В руках у нее был кувшин с водой, чтобы заполнить ванночки над батареями.
"There's a new butler at Jim Wellington's, mother," I said breathlessly. - Мама, у Джима Веллингтона новый дворецкий, -сказала я ей взволнованно.
"And he blew up the kitchen range." - И он взорвал плиту на кухне.
"He what?" said Mother. - Что взорвал?
"Blew up the range. - Взорвал газовую плиту.
I was walking by, and the explosion blew him and the oven door out onto the back porch." Я проходила мимо, и его взрывом выбросило на заднее крыльцо.
"And serves him right," said Mother, outraged at this crime against domestic order. - Так ему и надо, - сказала мама, возмущенная таким нарушением порядка в доме.
"I never heard of such a thing. - Я никогда раньше о таком не слышала.
It was a new range, too. Кстати, плита у них новая.
They only bought it last year." Они купили ее только в прошлом году.
But this expedient had had the proper effect. Это мое замечание оказалось своевременным.
Glove in hand and still indignant, Mother watched Annie fill the radiator pan and then sailed back to her room. Держа перчатку в руке, мама смотрела, как Энни заполняет водой ванночку. Потом она отправилась к себе в комнату.
Inside it she looked absently at the glove, seemed surprised to find she still held it, and finally dropped it into her wastebasket. Посмотрев на перчатку, она удивилась, что все еще держит ее в руке, и бросила в корзину для мусора.
This did not mean necessarily that the glove was safe. Но это вовсе не означало, что с перчаткой покончено.
Rather the contrary indeed, the Crescent expecting that its wastebaskets be emptied at night when the beds are turned down, just as it demands fresh towels in its bathrooms. Напротив. Жители Полумесяца считают, что их мусорные корзинки должны освобождаться от мусора вечером, когда слуги стелют им постели для сна и приносят в ванные комнаты свежие полотенца.
And this waste goes into cans provided for the purpose at the extreme rear end of each property. Этот мусор выбрасывается в специальные контейнеры, которые стоят в конце наших участков.
Rain or shine, bright morning or late evening, our servants make these excursions. В дождь и в ясную погоду, рано утром и поздно вечером слуги ходят туда выбрасывать мусор.
And I knew enough about police methods by that time to realize that examination of waste cans might well be a part of their routine. К тому времени я уже достаточно хорошо была знакома с полицейскими методами и могла понять, что они обязательно просматривают весь мусор.
Even if the glove escaped Annie's sharp eyes, there was the question whether I could safely make a night trip for its recovery. Даже если Энни не увидит в перчатке ничего особенного, смогу ли я ночью пойти к контейнеру и незаметно вынуть из него перчатку?
Lightning did not strike twice, and I could hardly hope to repeat the Dalton's foolhardy and reckless excursion. Молния дважды не попадает в одно и то же место, гласит пословица, и мне вряд ли удастся повторить то, что сделали прошлой ночью Дэлтоны.
I managed to drop the advertising portion of the paper into Mother's basket so that it covered the glove, and when Annie came up to turn down the beds I waylaid her in the hall. Я незаметно бросила в мусорную корзину часть газеты с объявлениями, чтобы закрыть перчатку, и когда Энни пришла вечером, чтобы приготовить постель, я подошла к ней в холле и сказала:
"Annie," I said, "I don't think I'd go out by the rear door at night for a while. - Энни, я не думаю, что сегодня ночью стоит выходить из дома.
We don't know what all this is about, but it might not be safe." Мы не знаем, что происходит, но это может быть опасно.
"I haven't any intention of doing that, Miss Louisa. - Я и не собираюсь этого делать, мисс Луиза.
Not with a murdering lunatic about." Ведь этот ненормальный убийца все еще на свободе.
"You might suggest to Holmes that he bring the waste cans onto the kitchen porch." - А ты попроси Холмса принести контейнеры на кухонное крыльцо.
"They're there now, miss," she said primly. - Они уже там, мисс, - заметила она с чувством превосходства.
"Although what your mother will say I don't know." - Но что скажет на это ваша мать, я не знаю.
"I'll take the responsibility for that, Annie." - Всю ответственность беру на себя, Энни.
She gave me a small and cynical smile. Она улыбнулась мне.
Both of us would get it, it implied, when the time came. But there was appreciation in it too. Мы обе получим свое, когда придет время, как бы говорила она, но по достоинству оценила мой поступок.
Annie and I understood each other. Мы с Энни понимали друг друга.
"Very well, Miss Louisa," she said. - Очень хорошо, мисс Луиза.
"And it's Mary's evening out, and she says she's going out by the front door. Сегодня у Мэри свободный вечер. Она говорит, что выйдет через парадную дверь.
I suppose you haven't a key for it?" У вас, кажется, нет ключа от парадной двери?
"You know very well that I have no key for it, Annie." - Ты прекрасно знаешь, Энни, что ключа у меня нет.
She was standing beside me with the coffee tray in her hands, and I was surprised a look of sympathy on her face. Она стояла со мной рядом, держа поднос, на котором были остатки кофе. И я увидела, что она жалеет меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x