Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He might have climbed a pillar of that porch, but he'd need two arms and two legs. Он мог забраться по колонне на крышу крыльца, но для этого ему нужны две ноги и две руки.
And I don't see him carrying the axe in his teeth." Кроме того, не могу себе представить его с топором в зубах.
I had to confess that I had not noticed that the man was lame. Нужно сказать, я не замечала, что дворник был хромым.
"I suppose nobody ever really sees a street cleaner," I said. - Мне кажется, что никто не обращает особого внимания на дворника, - сказала я.
"You just take them for granted." - Дворник и дворник, а какой он, хромой или нет, никто не видит.
He nodded absently; he had already eliminated Daniels from his mind. Бриггс кивнул. О дворнике он уже не думал.
"These two women over there, the daughters. - Эти две соседские женщины, дочери.
They are Mr. Lancaster's stepdaughters, I understand." Они приходятся падчерицами мистеру Ланкастеру, насколько мне известно?
"Yes. - Да.
I suppose they really should be called Talbot; but they were quite small when their mother married again. Их настоящая фамилия должна была бы быть Тэлбот, но они были очень маленькими, когда их мать снова вышла замуж.
They have always used Mr. Lancaster's name. И они считали, что они Ланкастеры.
The Talbots didn't like it much at first, I've heard." Тэлботам это не очень нравилось, как я слышала.
After that he asked me once more to go over what I had seen the afternoon before, both inside and outside the Lancaster house. После этого Бриггс попросил меня еще раз рассказать, что я видела в тот день на улице и в доме Ланкастеров.
He was particularly interested in my entrance when Margaret and I helped Emily inside. Особенно его интересовало, что происходило, когда мы с Маргарет помогали Эмили войти в дом.
"Mr. Lancaster was in the library?" - Мистер Ланкастер был в библиотеке?
"Yes. - Да.
Lying back in a leather chair with his eyes closed." Он полулежал в кожаном кресле. Глаза у него были закрыты.
"Can you remember what he said?" - Вы помните, что он сказал?
"Margaret asked him who had told him, and he said Eben. - Маргарет спросила, кто рассказал ему о случившемся, и он ответил, что Эбен.
Then she asked him if he had been upstairs, and he said no. Потом она спросила его, был ли он наверху. Он сказал, что нет.
She went out to get him a glass of wine, and then he asked Emily if it was she who had found Mrs. Lancaster, and if she had heard anything." Она вышла, чтобы принести ему стакан вина, и тогда он спросил Эмили, действительно ли она первой увидела, что миссис Ланкастер убита, и слышала ли что-нибудь.
"What did she say to that?" - А что ответила Эмили?
"She said that she was dressing with her door closed, and that when she ran to tell Margaret, she was running a shower. - Она сказала, что переодевалась и дверь в ее комнату была закрыта, а когда она побежала сказать о случившемся Маргарет, та принимала душ.
That about all, Inspector. Вот и все, инспектор.
It was not until after he got the wine that he asked about the money." И только выпив вина, он спросил о деньгах.
"Oh, he asked about the money?" - Ах, он спрашивал о деньгах?
"Not in so many words. - Не то чтобы он произнес это слово.
He asked if anybody had looked under the bed. Просто спросил, заглядывал ли кто-нибудь под кровать.
Then Miss Emily remembered the gold, and she sat up and asked him if that was what he thought. И тогда мисс Эмили вспомнила о золоте, села и спросила его, значит ли это, что он считает, будто дело в этом?
He said: 'What else am I to think?'" И он ответил утвердительно.
The Inspector considered this for some little time. Инспектор немного подумал.
"Then, in your opinion, all these people acted as people would normally act, under the circumstances?" - Значит, вы считаете, что все эти люди вели себя так, как должны были бы вести себя все нормальные люди при сложившихся обстоятельствах?
"I don't know what is normal in such circumstances, but I should think so." - Не знаю, как должны вести себя нормальные люди при таких обстоятельствах, но думаю, что да.
"Shocked, rather than grieved, eh?" - Они были скорее поражены, чем расстроены?
"Perhaps. - Возможно.
I really don't know." Не знаю.
"You didn't think Miss Margaret rather cool?" - Вы не считаете, что мисс Маргарет была уж слишком спокойна?
"She is always like that, Inspector." - Она всегда такая, инспектор.
"And you yourself, you have no suspicions whatever? - А вы сами, вы никого не подозреваете?
Now listen, Miss Hall. A particularly brutal murder has been committed. Послушайте, мисс Холл, совершено очень жестокое убийство.
This is no time for scruples. Сейчас не время быть щепетильной.
People are not sent to the chair on suspicion anyhow. Во всяком случае, людей не сажают на электрический стул только на основе подозрений.
It takes a water-tight case before any jury imposes a death sentence, and they don't do it easily even then. Необходимы неопровержимые доказательства, чтобы присяжные вынесли смертный приговор. Да и в этом случае они колеблются.
It's a pretty serious matter for any group of men to send another one to the chair." Не так-то легко группе людей вынести человеку смертный приговор.
I shivered, there in that warm room. Меня зазнобило, хотя в комнате было очень тепло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x