He might have climbed a pillar of that porch, but he'd need two arms and two legs. |
Он мог забраться по колонне на крышу крыльца, но для этого ему нужны две ноги и две руки. |
And I don't see him carrying the axe in his teeth." |
Кроме того, не могу себе представить его с топором в зубах. |
I had to confess that I had not noticed that the man was lame. |
Нужно сказать, я не замечала, что дворник был хромым. |
"I suppose nobody ever really sees a street cleaner," I said. |
- Мне кажется, что никто не обращает особого внимания на дворника, - сказала я. |
"You just take them for granted." |
- Дворник и дворник, а какой он, хромой или нет, никто не видит. |
He nodded absently; he had already eliminated Daniels from his mind. |
Бриггс кивнул. О дворнике он уже не думал. |
"These two women over there, the daughters. |
- Эти две соседские женщины, дочери. |
They are Mr. Lancaster's stepdaughters, I understand." |
Они приходятся падчерицами мистеру Ланкастеру, насколько мне известно? |
"Yes. |
- Да. |
I suppose they really should be called Talbot; but they were quite small when their mother married again. |
Их настоящая фамилия должна была бы быть Тэлбот, но они были очень маленькими, когда их мать снова вышла замуж. |
They have always used Mr. Lancaster's name. |
И они считали, что они Ланкастеры. |
The Talbots didn't like it much at first, I've heard." |
Тэлботам это не очень нравилось, как я слышала. |
After that he asked me once more to go over what I had seen the afternoon before, both inside and outside the Lancaster house. |
После этого Бриггс попросил меня еще раз рассказать, что я видела в тот день на улице и в доме Ланкастеров. |
He was particularly interested in my entrance when Margaret and I helped Emily inside. |
Особенно его интересовало, что происходило, когда мы с Маргарет помогали Эмили войти в дом. |
"Mr. Lancaster was in the library?" |
- Мистер Ланкастер был в библиотеке? |
"Yes. |
- Да. |
Lying back in a leather chair with his eyes closed." |
Он полулежал в кожаном кресле. Глаза у него были закрыты. |
"Can you remember what he said?" |
- Вы помните, что он сказал? |
"Margaret asked him who had told him, and he said Eben. |
- Маргарет спросила, кто рассказал ему о случившемся, и он ответил, что Эбен. |
Then she asked him if he had been upstairs, and he said no. |
Потом она спросила его, был ли он наверху. Он сказал, что нет. |
She went out to get him a glass of wine, and then he asked Emily if it was she who had found Mrs. Lancaster, and if she had heard anything." |
Она вышла, чтобы принести ему стакан вина, и тогда он спросил Эмили, действительно ли она первой увидела, что миссис Ланкастер убита, и слышала ли что-нибудь. |
"What did she say to that?" |
- А что ответила Эмили? |
"She said that she was dressing with her door closed, and that when she ran to tell Margaret, she was running a shower. |
- Она сказала, что переодевалась и дверь в ее комнату была закрыта, а когда она побежала сказать о случившемся Маргарет, та принимала душ. |
That about all, Inspector. |
Вот и все, инспектор. |
It was not until after he got the wine that he asked about the money." |
И только выпив вина, он спросил о деньгах. |
"Oh, he asked about the money?" |
- Ах, он спрашивал о деньгах? |
"Not in so many words. |
- Не то чтобы он произнес это слово. |
He asked if anybody had looked under the bed. |
Просто спросил, заглядывал ли кто-нибудь под кровать. |
Then Miss Emily remembered the gold, and she sat up and asked him if that was what he thought. |
И тогда мисс Эмили вспомнила о золоте, села и спросила его, значит ли это, что он считает, будто дело в этом? |
He said: 'What else am I to think?'" |
И он ответил утвердительно. |
The Inspector considered this for some little time. |
Инспектор немного подумал. |
"Then, in your opinion, all these people acted as people would normally act, under the circumstances?" |
- Значит, вы считаете, что все эти люди вели себя так, как должны были бы вести себя все нормальные люди при сложившихся обстоятельствах? |
"I don't know what is normal in such circumstances, but I should think so." |
- Не знаю, как должны вести себя нормальные люди при таких обстоятельствах, но думаю, что да. |
"Shocked, rather than grieved, eh?" |
- Они были скорее поражены, чем расстроены? |
"Perhaps. |
- Возможно. |
I really don't know." |
Не знаю. |
"You didn't think Miss Margaret rather cool?" |
- Вы не считаете, что мисс Маргарет была уж слишком спокойна? |
"She is always like that, Inspector." |
- Она всегда такая, инспектор. |
"And you yourself, you have no suspicions whatever? |
- А вы сами, вы никого не подозреваете? |
Now listen, Miss Hall. A particularly brutal murder has been committed. |
Послушайте, мисс Холл, совершено очень жестокое убийство. |
This is no time for scruples. |
Сейчас не время быть щепетильной. |
People are not sent to the chair on suspicion anyhow. |
Во всяком случае, людей не сажают на электрический стул только на основе подозрений. |
It takes a water-tight case before any jury imposes a death sentence, and they don't do it easily even then. |
Необходимы неопровержимые доказательства, чтобы присяжные вынесли смертный приговор. Да и в этом случае они колеблются. |
It's a pretty serious matter for any group of men to send another one to the chair." |
Не так-то легко группе людей вынести человеку смертный приговор. |
I shivered, there in that warm room. |
Меня зазнобило, хотя в комнате было очень тепло. |