Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It exaggerated the shadows, and the wind turned every tree and bush into a moving thing, alive and menacing. Тени были отчетливее, а ветерок превращал каждый куст и каждое дерево в движущихся и угрожающих мне существ.
There was not even the comfort of Holmes in his room over the garage, for he was once again sleeping in the house at Mother's order. Даже Холмса не было в его комнате над гаражом, потому что он снова, по приказу мамы, спал в доме.
Rather sulkily, I had thought. И был недоволен этим.
I intended to burn the glove in the furnace, and even while I was fishing in the can for it the thought of the dark basement rather daunted me. Я хотела сжечь перчатку в печке. Когда же полезла за ней в контейнер для мусора, мысль о темном подвале испугала меня.
And then, with the glove in my hand, I looked up and saw a man standing on the path just below! Я нащупала перчатку, распрямилась и увидела, что на дорожке стоит человек!
That settled it. Это решило все.
Police or not, that glove had to go into the furnace before it was found; and in a perfect hysteria of terror and anxiety I shot into the house and down the cellar stairs. Полиция здесь или еще кто-то, но я должна сжечь эту перчатку, пока еще есть такая возможность. И в истерическом состоянии бросилась в дом и побежала по лестнице в подвал.
I remember pausing only long enough to press the switch at the top of the basement steps which lights the cellar, and then of running on down. Помню только, что остановилась у лестницы, чтобы зажечь свет, и снова побежала.
At the foot of the stairs, however, I stopped abruptly. Сбежав с лестницы, внезапно остановилась.
I had not even closed the kitchen door, an act so foolhardy that my first impulse was to rush back again and do it. Я забыла закрыть кухонную дверь. Это было настолько глупо с моей стороны, что я решила бежать обратно и закрыть ее.
But there was the glove, damaging and maybe damning, and ahead of me the long passage forward to the furnace cellar, with the darkened doors which opened off it. Но в руке у меня была перчатка, опасная улика, а впереди - длинный коридор, ведущий к печке, по обе стороны которого многочисленные двери.
I had my choice and I took it. Нужно было решаться!
I went forward toward the furnace, and it was when I had almost reached the small room where we store our fire wood that I heard somebody coming down the cellar stairs. Я пошла к печке. Когда подходила к маленькой кладовке, где мы хранили дрова, то услышала, что кто-то спускается в подвал по лестнице.
I managed to turn and look behind me, but I could not have moved if the house had been on fire. Я обернулась и посмотрела, но двинуться с места не могла.
And still those awful steps came on, heavy steps that were trying to be light. Я бы стояла как вкопанная, даже если бы наш дом горел.
With their approach I made a final superhuman effort, rushed into the wood cellar, fell over a piece of wood that had slipped from the pile and simply lay there, half-conscious. Шаги приближались. Это были тяжелые шаги, хотя человек старался идти тихо. Я сделала последнее сверхчеловеческое усилие, вошла в кладовку с дровами, упала, споткнувшись о полено, и осталась лежать в полубессознательном состоянии.
I was aroused by the light of an electric flash on my face, and a strange male voice that was not entirely strange, saying: Пришла в себя потому, что в лицо мне светил фонарик и кто-то произнес не совсем знакомым мужским голосом:
"Oh, I say! - О!
I am sorry!" Извините, пожалуйста!
"Who is it?" I managed at last. - Кто это? - едва смогла спросить я.
I could see nothing; and the voice laughed a little. Было темно, и я ничего не видела. Человек тихо засмеялся.
"Well, I'm a friend," it said, "although I don't blame you for doubting it. - Друг. Но я не осуждаю вас за то, что вы мне не доверяете.
Are you hurt?" Ушиблись?
I sat up, and between me and the door I could make out the figure of a tall man, now bent forward. Я села и увидела склонившегося надо мной высокого мужчину.
"I'm mostly shocked and scared," I said. - Просто испугалась.
"If you'll get out into the light so I can see who you are-" Если бы вы вышли на свет и я могла увидеть, кто вы...
He did so at once, and I saw that it was the man who had blown up the Wellington range. Он тут же выполнил мою просьбу, и я увидела, что это тот человек, который взорвал газовую плиту Веллингтонов.
But I saw something else; he had a flashlight in his left hand, but his right held a blue automatic. Но я увидела еще кое-что. В левой руке он держал фонарь, а в правой - синий автоматический револьвер.
He realized that too at that moment, for he slipped it into his pocket. Он заметил, что я увидела револьвер, и быстро положил его в карман.
"Sorry again!" he said lightly. - Еще раз извините.
"You see, I thought you were a burglar when I heard you on the porch. Видите ли, я думал, что вы жулик, когда услышал вас на крыльце.
And these being unhealthy days around this neighborhood, I simply followed you in. А так как в этом районе сейчас неспокойно, я просто пошел за вами.
Why in the world did you leave the door unlocked? Почему вы оставили дверь открытой?
You ought to know better." Этого не следовало делать.
"I forgot it," I said lamely. - Забыла ее запереть, - ответила я смущенно.
"Now that's interesting." He looked at me cheerfully. - Это интересно, - заметил он, весело меня разглядывая.
"That's very interesting. - Очень интересно.
With everyone around here locked in against a possible lunatic or against poor Jim, you forget to fasten the kitchen door!" Все кругом запираются от сумасшедшего или бедного Джима, а вы забываете закрыть кухонную дверь!
And then suddenly I remembered him. И тут я вдруг вспомнила его.
"I know you now. - Я знаю, кто вы.
You are a friend of his, aren't you? Его друг.
I saw you there one night, when Helen was giving a party." Я видела вас однажды у Хелен на вечеринке.
"Great party giver, Helen," he commented briefly. - Да, Хелен устраивает прекрасные вечеринки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x