I explained to the officer. |
Я стала объяснять полицейскому, что произошло. |
Both the Lancaster house and ours have on the third floor a small cedar room, with a trap door in the ceiling; and each house keeps in the cedar room a portable ladder for the use of the men who periodically go over the roofs and paint the gutters. |
А главное, что это за комната. И у нас, и у Ланкастеров в доме на третьем этаже есть комната, куда можно пробраться через дверцу, проделанную в потолке. В этой комнатке мы держим лестницу для того, чтобы можно было забраться на крышу, если там нужно что-то починить или покрасить. |
It was to this ladder that Margaret referred, and to this room that she took the policeman while I went back home. |
Именно об этой лестнице говорила Маргарет. Она повела полицейского в эту комнату, а я отправилась домой. |
Only a few minutes later I saw the officer himself on the flat roof and staring about him, but apparently he discovered nothing suspicious, and soon he too disappeared. |
Через несколько минут я увидела полицейского на крыше, он внимательно ее разглядывал, но ничего подозрительного явно не нашел и исчез из виду. |
That was, as I have said, on Friday night, or rather early Saturday morning. |
Это было в пятницу ночью или, вернее, в субботу утром. |
It was two-thirty when at last I crawled into bed, and fell into the sleep of utter exhaustion. |
Было половина третьего, когда я наконец забралась в постель и уснула, смертельно уставшая от всего происшедшего. |
Chapter XVI |
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ |
WE DO NOT OVERSLEEP in the Crescent, no matter what our nights have been, and as I think I have said, we breakfast downstairs. |
В Полумесяце мы встаем всегда рано, независимо от того, когда легли спать, и, как я уже говорила, завтракаем в столовой. |
Mother was better that next morning, Saturday, and we were still at the table when Miss Margaret came over and through the French door into the dining room. |
В то утро мама чувствовала себя лучше. Мы все еще сидели за столом, когда в столовую через стеклянную дверь вошла мисс Маргарет. |
She was shrouded in black, even to her hat with its cr?pe-edged veil, and although it was not yet nine we knew she was ready for the ordeal of the inquest. |
Одета она была во все черное. На ней даже была черная шляпка с вуалью. И хотя еще не было девяти, мы знали, что она уже приготовилась к предварительному судебному заседанию и ужасу, связанному с ним. |
She had come to ask if Holmes could or would stay in the house while they were all gone. |
Она пришла спросить нас, останется ли Холмс дома, когда все мы уйдем. |
"It will be safe enough," she said, "and I have never left the house empty. |
- Было бы хорошо, чтобы он остался, - сказала она. - Я никогда не оставляю дом пустым. |
You see we all have to go, even the maids." |
Мы все должны присутствовать на заседании, даже горничные. |
"Of course, Margaret," Mother agreed. |
- Конечно, Маргарет, - согласилась мама. |
"Although I'd as soon put a rabbit on guard. |
- Но это все равно, что поручить охранять дом зайцу. |
Still, if you want him-Certainly. Louisa can go with the Daltons although why she should want to go at all I cannot understand." |
Однако, если вы хотите... Луиза может поехать с Дэлтонами, хотя я не понимаю, почему ей так хочется там присутствовать. |
Emily, Margaret said, was still asleep and not well. She had been in a sort of daze for the last two days, and she would not rouse her until the last minute. |
Маргарет сказала, что Эмили все еще спит. Она себя плохо чувствует, поскольку последние два дня находилась в полуобморочном состоянии. Она разбудит ее в самый последний момент. |
Upon which Mother insisted on ordering some creamed chicken prepared and sent over later, and by going back to speak to Mary left us alone for a minute or two. |
Тут мама решила, что следует приготовить куриный бульон и отнести его позже Эмили. Она встала из-за стола и пошла сообщить об этом Мэри, оставив нас на несколько минут одних. |
I can still see Margaret suddenly throwing back her veil and bending toward me. |
Я как сейчас вижу Маргарет, которая, откинув вуаль, наклоняется ко мне. |
"Tell me something, Louisa," she said in a low voice. "Just what did you see on our roof last night?" |
- Скажи, Луиза, - спросила она шепотом, - что ты видела вчера ночью на крыше? |
"I don't know," I said honestly. |
- Не знаю, - честно ответила я. |
"It looked like a man, on his hands and knees." |
- Кажется, мужчину, стоявшего на четвереньках. |
"On his hands and knees!" she repeated, astonished. |
- На четвереньках! - повторила она удивленно. |
"Just crawling about, you mean?" |
- Он полз? |
"He seemed to be that way so he could get to the edge; for safety. |
- Кажется, он встал на четвереньки, чтобы подобраться к краю крыши, но боялся упасть. |
Or so I thought." |
Я так думаю. |
"And when he got to the edge?" |
- А когда он достиг края? |
"I thought he looked over, into the gutter." |
- Мне показалось, что он смотрел в слив. |
"You didn't dream all this?" |
- А тебе это не приснилось? |
"I hadn't even been to bed, Miss Margaret," I said. |
- Я даже еще не ложилась спать, мисс Маргарет. |
"At two in the morning?" |
- В два часа утра? |
Her keen eyes searched my face, and I felt myself coloring. |
- Она внимательно посмотрела на меня, и я покраснела. |
"I've been worried. |
- Это естественно. |
Naturally." |
Я волновалась. |
That seemed to satisfy her, for she drew down her veil again and nodded. |
Мой ответ удовлетворил ее, потому что она опустила вуаль и кивнула. |
"Jim, of course. |
- Из-за Джима, конечно. |
Well, Louisa, I wish you'd keep it to yourself. |
Хорошо, Луиза. |
The servants are ready to bolt at any minute anyhow. |
Никому об этом не рассказывай. |
And you may be wrong. |
Ты могла и ошибиться. |
By the time I'd got Father's revolver, and Emily and I got to the cedar room, the trap was fastened and the ladder where it belongs. |
Когда я взяла револьвер и мы с Эмили добрались до комнаты в мансарде, дверца в крыше была заперта и лестница стояла на месте. |
I've convinced Emily that you had a nightmare, so it would better rest at that. |
Я убедила Эмили, что это тебе приснилось. Поэтому пусть все так и останется. |
I wouldn't even talk to her about it. |
Я даже не буду с ней больше говорить об этом. |