The crowd, avid for sensation, was growing restless when at last Peggy, the Lancasters' housemaid, was called, and the first stir came when she told her story of seeing Mr. Lancaster return some five minutes after he had left with Mrs. Talbot. |
Публика, поняв, что сенсации не будет, была разочарована. В качестве свидетеля была вызвана Пегги, горничная Ланкастеров, которая рассказала, что видела, как мистер Ланкастер вернулся через пять минут после того, как вышел с миссис Тэлбот. |
It stunned us all, including the old man himself. |
Это заявление всех поразило, включая самого старого джентльмена. |
I saw him draw himself up, and then subside into a chair again. |
Я видела, как он приподнялся на стуле, а потом снова сел. |
Yet when he was finally called he made rather a better explanation than we had expected. |
Однако, когда его наконец вызвали, он дал лучшее, чем я ожидала, объяснение своему поведению. |
"I had hoped to say nothing about this," he said, straightforwardly enough. |
- Я не хотел об этом рассказывать, - сказал он прямо. |
"But since it is known-My wife and I had had an argument that morning. |
- Но раз уж это стало известно... В то утро мы немного поспорили с женой. |
When I left the house I was still irritated, but on thinking it over I decided to go back and apologize. |
Когда я выходил из дома, был раздражен, но, подумав, решил вернуться и извиниться. |
After all, she was a sick woman, and after so many years of marriage-" |
Все же она была больной женщиной, и мы так много прожили вместе... |
His voice broke. |
Он замолчал. |
"Did you see her when you returned?" asked the coroner, smoothly. |
- Вы виделись с ней, когда вернулись? - спросил следователь довольно мягко. |
"No. |
- Нет. |
Everything was quiet, and I decided she was asleep. So I went out again. |
В доме было тихо. Я решил, что она уснула, и снова вышел. |
I was not in the house two minutes." |
Я был в доме не более двух минут. |
"Did you go up the stairs?" |
- А вы поднимались наверх? |
"I did not." |
- Нет. Не поднимался. |
"Can you tell us just what you did do?" |
- Вы можете рассказать нам, что делали в доме? |
"Easily. |
- Конечно. |
I walked into the hall, decided my wife was asleep, decided as it was hot to leave my gloves on the hall table, and having done so went out again." |
Я вошел в холл и решил, что жена спит. Было довольно тепло, поэтому я снял перчатки и оставил их на столике. После этого снова вышел. |
"That is all?" |
- И это все? |
"Absolutely all." |
- Все. |
"Now, Mr. Lancaster, will you tell us what this controversy with your wife was about? |
- Послушайте, мистер Ланкастер, не можете ли вы рассказать нам, из-за чего поспорили с женой? |
I'm sorry, but it may have some bearing on this inquiry." |
Извините, но это может иметь отношение к нашему расследованию. |
"It was a family matter." |
- Это семейный вопрос. |
"Can't you be more explicit than that?" |
- А не могли бы изложить его более подробно? |
He hesitated. |
Он заколебался. |
"I can be entirely explicit," he said at last. |
- Могу, - ответил он наконец. |
"It concerned the amount of gold and currency she kept in the house. |
- Это касалось золота и денег, которые она держала в доме. |
I considered it, among other things, highly dangerous. |
Я считал это очень опасным, не говоря уже о других вещах. |
In these days of crime-" |
В наше время, когда столько преступлений... |
"It was not until you had left the house that you thought of that?" |
- Вы подумали об этом только после того, как вышли из дома? |
"I had thought of it all along. |
- Я думал об этом все время. |
But as I left the house with Mrs. Talbot she spoke of it. |
Но когда вышел из дома вместе с миссис Тэлбот, она заговорила об этом. |
She is here. |
Она здесь присутствует. |
You can ask her if you like." |
Вы можете спросить у нее, если хотите. |
"Had there been any other reason for this anxiety of yours? |
- А была ли еще какая-нибудь причина для вашего беспокойства? |
As I understand it, this hoarding had been going on for some months." |
Насколько мне известно, эти деньги и золото она собирала уже в течение нескольких месяцев. |
It seemed to me that he hesitated again. |
Мне показалось, что он опять заколебался. |
"No particular reason, no. |
- Особых причин не было, нет. |
My daughter Emily had claimed once or twice to have heard someone on the roof at night." |
Моя дочь, Эмили, пару раз говорила мне, что слышала, как будто бы кто-то ходит ночью по крыше. |
"So, as I understand it, you decided to go back and urge that the money be placed in a safe place, and then changed your mind?" |
- Насколько я вас понимаю, вы решили вернуться домой и уговорить ее убрать деньги из дома, поместив их туда, где они будут в безопасности, а потом передумали? |
"Precisely that, sir." |
- Именно так, сэр. |
"Are you certain that the front door was locked behind you when you left?" |
- А вы уверены, что парадную дверь заперли, когда вышли? |
"Absolutely certain. |
- Абсолютно уверен. |
In view of what was worrying me, I tried it after I had closed it. |
Именно из-за своего беспокойства по поводу денег я проверил дверь. |
It was locked." |
Она была заперта. |
The remainder of his testimony referred largely to the events of the earlier part of the day, which I have already given. |
Остальные его показания касались в основном того, что происходило в первую половину дня, о чем я уже рассказывала. |
To my surprise and the disappointment of the crowd the matter of the chest and its contents was dropped for the time. |
К моему удивлению и разочарованию публики, вопрос о сундуке с золотом временно не обсуждался. |