Every now and then one of them got up, took the can and poured water onto the ground, while the others watched intently. |
Время от времени один из них поднимался на ноги, брал лейку и поливал землю водой, в то время как остальные внимательно смотрели на мокрую землю. |
How long they had been doing this I did not know, nor did I know the purpose of the water until that night, when Herbert Dean enlightened me. |
Не знаю, сколько времени они занимались этим... Тогда я не знала также, зачем они это делают. Однажды ночью Герберт Дин объяснил мне, для чего нужна была такая процедура. |
"Looking to see if the ground had been disturbed," he explained. |
- Они хотели узнать, не копал ли кто-нибудь здесь землю. |
"If it soaks in quickly and there are air-bubbles, then they can know that the earth has been dug up recently. |
Если земля потревожена, вода уходит в землю быстрее, а на поверхности появляются пузыри. А почему они делали это в лесочке, тоже вполне понятно. |
And the woodland is obvious; it's sheltered, while the rest is open. |
Это самое удобное место. Здесь можно действовать незаметно. Все остальное на виду. |
But of course they'll not find the gold there." |
Но, конечно, они не найдут золота. |
"Why not?" I asked. |
- Почему? |
"Because, my dear young lady, the person who committed that murder and got away with that money is too smart to have buried it there." |
- А потому, моя дорогая леди, что человек, который совершил это убийство и убежал с деньгами, слишком умен для того, чтобы закапывать их здесь. |
That conversation took place in Jim Wellington's house late that night. |
Этот разговор состоялся в доме Джима Веллингтона той же самой ночью. |
Mother, as if to make up for her inaction the day before, had stayed down until eleven, insisting on game after game of cribbage until I had gone nearly wild. |
Мама как бы для того, чтобы возместить свою вчерашнюю бездеятельность, сидела внизу до одиннадцати, заставляя меня играть с ней в карты, пока я чуть не сошла с ума. |
Whatever she had feared after the murder, whatever had made her bring Holmes into the house and speak so mysteriously to me, she had been much more calm since she discovered that the gold was gone. |
Не знаю, чего она боялась после убийства, почему заставила Холмса спать у нас в доме и так таинственно со мной разговаривала. Но когда стало известно, что золото пропало, она стала значительно спокойнее. |
But my attempt to sound her out that night met with failure. |
Мои попытки что-то узнать от нее в этот вечер не увенчались успехом. |
"Mother," I said, summoning all my courage when at last she prepared to go upstairs, "don't you think that now you can explain what you said to me on the night of the murder?" |
- Мама, - обратилась я к ней, собрав все свое мужество, когда она наконец собралась идти спать, - ты не считаешь, что теперь нужно объяснить то, что ты сказала мне в ночь, когда было совершено убийство? |
"What in the world are you talking about, Louisa?" |
- О чем ты говоришь, Луиза? Не понимаю тебя. |
I was chilled, but I had to go on. |
Я была испугана, но продолжала: |
"You know perfectly well, mother. |
- Ты прекрасно знаешь, о чем, мама. |
I was not to go out of the house, day or night. |
Ты сказала, что я не должна выходить из дома ни днем, ни ночью. |
You said there was a reason." |
Сказала, что на это есть причины. |
"Why should I explain that? |
- Что здесь объяснять? |
It's self-evident. |
Все вполне очевидно. |
And you did go out. |
А ты все же выходишь из дома. |
I happen to know that! |
Я знаю это! |
You deliberately disobeyed me. |
Ты не слушаешь меня. |
If anyone had told me that a daughter of mine-" |
Если бы кто-то сказал мне, что моя собственная дочь... |
"Listen, mother," I said earnestly. "It's frightfully important. It may be vital. |
- Послушай, мама, - сказала я очень серьезно, - это очень важно для меня и Может иметь жизненно важное значение. |
What was it about spoiling two lives? |
Ты говорила о том, что это может испортить две жизни. |
That's certainly not self-evident." |
Я не считаю, что это очевидно. |
She was putting away the cribbage set, and I thought she stood for a minute with her back to me as though she were undecided, if one can imagine Mother being undecided about anything. |
Она убирала карты, и мне показалось, что с минуту она стояла ко мне спиной в нерешительности, если, конечно, можно себе представить, что моя мама может быть в нерешительности. |
Then very deliberately she put away the set and closed the drawer. |
Потом она убрала карты и закрыла ящик. |
When she turned to me her face was quite blank. |
А когда повернулась ко мне, лицо ее ничего не выражало. |
"I dare say I was merely sharing in the general hysteria," she said blandly. |
- Нужно сказать, я просто поддалась всеобщей истерии, - ответила она мне ровным голосом. |
"I am not certain precisely what I said, but I was certainly anxious about those two poor women next door." |
- Не помню, что тогда говорила, но нет сомнения, что я имела в виду этих двух бедных женщин, живущих рядом. |
With that she admonished me as usual about locking the windows, and in her long heavy black swept out of the room and up the stairs. |
После этого она, как обычно, напомнила мне, что нужно запереть все окна и двери, вышла из комнаты и направилась наверх в спальню. |
Mother must be well over sixty, for I was the child of her middle age, but she still sits erect in a chair and moves with the dignity which is a part of her tradition. |
Маме было уже за шестьдесят. Она родила меня, будучи женщиной средних лет. Мама все еще прямо сидела на стуле, ходила с достоинством, что было для нее традицией. |
I felt rather helpless as I watched her go, for I was as certain then as I am now that she could have helped if she had wanted to. |
Глядя на нее, я почувствовала себя беспомощной, потому что была тогда уверена, как и уверена сейчас, что она могла бы помочь, если бы захотела. |
I still marvel at her silence, at the pride or whatever it might have been that kept her suspicions to herself, or to herself and Mrs. Talbot. |
Я до сих пор удивляюсь ее молчанию, ее гордости или еще чему-то, что заставляло ее не делиться ни с кем своими подозрениями. Ни с кем, кроме миссис Тэлбот. |