"Well, don't touch it. |
- Не трогайте ничего. |
Can you get me a trowel of some sort and a box? |
Нельзя ли теперь поискать совок и коробку? |
And we have only ten minutes, maybe less." |
У нас всего десять минут, а может быть, и меньше. |
I took the hint and hurried back home. |
Я поняла и побежала в дом. |
I dare say I was back in five minutes or so, but I was just in time. |
Вернулась минут через пять, но успела. |
Louder voices from the Daltons' told me that that unofficial investigation over tea and cake was over, and indeed Mr. Dean had just time to shovel up the glove and drop it earth and all into the box when I heard Ellen and Lizzie on the path. |
Шум на крыльце Дэлтонов показывал, что неофициальное расследование за чашкой чая и пирогом закончилось. И действительно: мистер Дин едва успел поддеть совком перчатку и вместе с песком бросить ее в коробку, когда я услышала, что по дорожке идут Элен и Лиззи. |
When they came into view, however, he had disappeared around the far corner of the house, and I was knocking vigorously at the kitchen door. |
Когда я увидела их, мистер Дин исчез за углом дома, а я стала стучать в кухонную дверь. |
Ellen came on a run. |
Элен подбежала ко мне. |
"I just slipped out for a minute, miss," she panted. |
- Я только выскочила на минутку, мисс. |
"Is there anything you want?" |
Что вам угодно? |
"Only to ask for Miss Emily. |
- Хотела спросить, как дела у мисс Эмили. |
If she's asleep I'll not bother her." |
Если она спит, не будите ее. |
That was at twelve o'clock, and I went back home to find a rather irritated Inspector Briggs ringing our doorbell. |
Было двенадцать часов. Когда я вернулась домой, то увидела, что в нашу дверь звонит довольно возмущенный инспектор Бриггс. |
"Just began to think the whole Crescent had gone to church for absolution!" he said when he saw me. |
- А я думал, что все жители Полумесяца пошли в церковь просить, чтобы им отпустили грехи, -сказал он, увидев меня. |
"I'd like to have a talk with you, Miss Hall. |
- Хочу побеседовать с вами, мисс Холл. |
Something has come up, and I think maybe you'll know." |
Кое-что произошло. Думаю, вы можете мне помочь. |
I took him into Mother's downstairs sitting room, which corresponds to the Lancasters' morning room, and put him in a large chair. But he did not sit back in it. He sat on the edge, fumbled in his breast pocket and brought out a letter. |
Я провела его в мамину гостиную на первом этаже. В доме Ланкастеров это называется утренней комнатой. После предложения сесть в большое удобное кресло Бриггс присел на краешек и вынул из нагрудного кармана письмо. |
"Of course," he said, "in a case of this kind we get anonymous letters. |
- Конечно, - заметил он, - когда мы расследуем подобные дела, то всегда получаем анонимные письма. |
Everybody's got an opinion and wants us to have it without getting mixed up in it. |
У всех есть своя точка зрения. Они хотят донести ее до нас, но не хотят быть замешанными в таком деле. |
This is different. |
Но здесь другое. |
It comes from around here. |
Это письмо пришло отсюда. |
It was mailed from the Liberty Avenue branch post office, for one thing; and-well, read it first." |
Его опустили в ящик на Либерти-авеню. Это во-первых. А потом... Прочтите сами. |
I took it. |
Я взяла письмо. |
It was printed in pencil on a ruled slip of paper such as comes in tablet form; not unlike the sort we keep about the house for menus and dinner lists, and it read as follows: |
Оно было написано карандашом на бумаге в линейку. Такая бумага была и у нас в доме. Обычно на ней пишут меню. Написано было следующее: |
"If you want to know who killed Mrs. Lancaster, ask her daughter Margaret. |
"Если вы хотите узнать, кто убил миссис Ланкастер, спросите у ее дочери Маргарет. |
Ask her too who she has been meeting for the last few weeks at night near the woodshed. |
Спросите у нее также, с кем она встречалась в последние несколько недель ночью у дровяного сарая. |
She has played a dirty game and ought to get caught. |
Она сделала грязное дело и должна быть схвачена. |
He has got the money, but she took it." |
Деньги были у него, но она взяла их себе". |
I put it down and stared at the Inspector, who was pinching his lip. |
Я положила письмо и посмотрела на инспектора, который опять пощипывал губу. |
"Well?" he said. |
- Ну? - произнес он. |
"I don't believe it." |
- Этому невозможно поверить. |
"Maybe. |
- Может быть. |
Maybe not. |
А может быть, и нет. |
I'll bank that she didn't kill her mother; unless she's even smarter than I think she is. |
Я готов поставить все свои деньги на то, что она не убивала мать, хотя, конечно, она может быть значительно умнее, чем я думаю. |
We found no blood and no bloody clothes in that house. |
Мы не нашли в доме никакой крови и никакой кровавой одежды. |
But Dalton's different." |
Дэлтон - другое дело. |
"Dalton!" |
-Дэлтон? |
"Sure. |
- Конечно. |
Dalton and she have been pretty thick for some little time. |
У них были довольно теплые отношения. |
The back of the Crescent knew it if you didn't. |
Слуги знают об этом, если вы не знаете. |
That letter probably came from one of the servants. |
Письмо, возможно, написал кто-то из служанок. |
Maybe one of yours! |
Может быть, даже и ваших! |
Remember, I'm not saying there was anything wrong about these meetings, but there you are. |
Запомните, я не говорю, что в этих их встречах было что-то плохое, но они были. |
Now, if we suppose this Margaret was getting out the gold as fast as it went in, and notified Dalton that last day Wellington was coming for a sort of general audit, you get the idea." |
А теперь предположим, что Маргарет забирала это золото по мере его поступления, а потом сообщила Дэлтону, что Веллингтон приходит, чтобы посчитать его. |
"But her own mother!" I gasped. |
- Но убить свою мать! |